TL_ITL_DRF | Lalu kataku <0559>: Wai <0188> bagiku <0>! binasalah <01820> aku kelak <01820>, karena <03588> aku ini <0595> seorang <0376> yang najis <02931> bibirku <08193> dan akupun <0595> duduk <03427> di antara <08432> suatu bangsa <05971> yang najis <02931> bibirnya <08193>, maka mataku <05869> sudah melihat <07200> Raja <04428>, yaitu Tuhan <03068> serwa sekalian alam <06635>. |
TB | Lalu kataku: "Celakalah aku! aku binasa! Sebab aku ini seorang yang najis bibir, dan aku tinggal di tengah-tengah bangsa yang najis bibir, namun mataku telah melihat Sang Raja, yakni TUHAN semesta alam." |
BIS | Lalu saya berkata, "Celaka! Tak ada harapan lagi bagiku, sebab mulutku kotor karena dosa, dan aku tinggal di antara bangsa yang begitu juga. Walaupun begitu, dengan mata kepalaku sendiri aku telah melihat Raja, TUHAN Yang Mahakuasa!" |
FAYH | Lalu aku berkata, "Celakalah aku! Pastilah aku dibinasakan, karena aku orang berdosa; mulutku najis. Aku termasuk bangsa yang najis mulutnya. Dan sekarang aku telah memandang Sang Raja, TUHAN semesta alam."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Lalu kataku: Wai bagiku! binasalah aku kelak, karena aku ini seorang yang najis bibirku dan akupun duduk di antara suatu bangsa yang najis bibirnya, maka mataku sudah melihat Raja, yaitu Tuhan serwa sekalian alam. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kataku: "Susahlah bagiku karena binasalah aku sebab aku ini seorang yang najis bibir mulutku dan aku duduk di antara suatu kaum yang najis bibir mulutnya karena mataku sudah melihat Raja itu yaitu Allah Tuhan segala tentara." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Aku lalu berkata: "Tjelakalah aku ini, aku binasa, sebab aku ini orang jang nadjis bibirnja, dan ditengah rakjat jang nadjis bibirnja aku diam, namun dengan mata kepala sendiri aku telah melihat Sang Radja, Jahwe Balatentara." |
TB_ITL_DRF | Lalu kataku <0559>: "Celakalah <0188> aku! aku <0595> binasa <01820>! Sebab <03588> aku ini seorang <0376> yang najis <02931> bibir <08193>, dan aku <0595> tinggal <03427> di tengah-tengah <08432> bangsa <05971> yang najis <02931> bibir <08193>, namun <03588> mataku <05869> telah melihat <07200> Sang <03588> Raja <04428>, yakni TUHAN <03068> semesta alam <06635>." |
AV# | Then said <0559> (8799) I, Woe <0188> [is] me! for I am undone <01820> (8738); because I [am] a man <0376> of unclean <02931> lips <08193>, and I dwell <03427> (8802) in the midst <08432> of a people <05971> of unclean <02931> lips <08193>: for mine eyes <05869> have seen <07200> (8804) the King <04428>, the LORD <03068> of hosts <06635>. {undone: Heb. cut off} |
BBE | Then I said, The curse is on me, and my fate is destruction; for I am a man of unclean lips, living among a people of unclean lips; for my eyes have seen the King, the Lord of armies. |
MESSAGE | I said, "Doom! It's Doomsday! I'm as good as dead! Every word I've ever spoken is tainted--blasphemous even! And the people I live with talk the same way, using words that corrupt and desecrate. And here I've looked God in the face! The King! GOD-of-the-Angel-Armies!" |
NKJV | So I said: "Woe [is] me, for I am undone! Because I [am] a man of unclean lips, And I dwell in the midst of a people of unclean lips; For my eyes have seen the King, The LORD of hosts." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Then said I, Woe [is] me! for I am undone; because I [am] a man of unclean lips, and I dwell in the midst of a people of unclean lips: for my eyes have seen the King, the LORD of hosts. |
GWV | So I said, "Oh, no! I'm doomed. Every word that passes through my lips is sinful. I live among people with sinful lips. I have seen the king, the LORD of Armies!" |
NET | I said, “Too bad for me! I am destroyed,* for my lips are contaminated by sin,* and I live among people whose lips are contaminated by sin.* My eyes have seen the king, the Lord who commands armies.”* |
NET | 6:5 I said, “Too bad for me! I am destroyed,286 tn Isaiah uses the suffixed (perfect) form of the verb for rhetorical purposes. In this way his destruction is described as occurring or as already completed. Rather than understanding the verb as derived from דָּמַה (damah, “be destroyed”), some take it from a proposed homonymic root דמה, which would mean “be silent.” In this case, one might translate, “I must be silent.” for my lips are contaminated by sin,287 tn Heb “a man unclean of lips am I.” Isaiah is not qualified to praise the king. His lips (the instruments of praise) are “unclean” because he has been contaminated by sin. and I live among people whose lips are contaminated by sin.288 tn Heb “and among a nation unclean of lips I live.” My eyes have seen the king, the Lord> who commands armies.”289 tn Perhaps in this context, the title has a less militaristic connotation and pictures the Lord as the ruler of the heavenly assembly. See the note at 1:9.
|
BHSSTR | <05869> ynye <07200> war <06635> twabu <03068> hwhy <04428> Klmh <0853> ta <03588> yk <03427> bswy <0595> ykna <08193> Mytpv <02931> amj <05971> Me <08432> Kwtbw <0595> ykna <08193> Mytpv <02931> amj <0376> sya <03588> yk <01820> ytymdn <03588> yk <0> yl <0188> ywa <0559> rmaw (6:5) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipa {V-AAI-1S} w {<3588> INJ} talav {A-NSM} egw {<1473> P-NS} oti {<3754> CONJ} katanenugmai {<2660> V-RMI-1S} oti {<3754> CONJ} anyrwpov {<444> N-NSM} wn {<1510> V-PAPNS} kai {<2532> CONJ} akayarta {<169> A-APN} ceilh {<5491> N-APN} ecwn {<2192> V-PAPNS} en {<1722> PREP} mesw {<3319> A-DSN} laou {<2992> N-GSM} akayarta {<169> A-APN} ceilh {<5491> N-APN} econtov {<2192> V-PAPGS} egw {<1473> P-NS} oikw {<3611> V-PAI-1S} kai {<2532> CONJ} ton {<3588> T-ASM} basilea {<935> N-ASM} kurion {<2962> N-ASM} sabawy {<4519> N-PRI} eidon {<3708> V-AAI-1S} toiv {<3588> T-DPM} ofyalmoiv {<3788> N-DPM} mou {<1473> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |