copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yesaya 58:9
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBPada waktu itulah engkau akan memanggil dan TUHAN akan menjawab, engkau akan berteriak minta tolong dan Ia akan berkata: Ini Aku! Apabila engkau tidak lagi mengenakan kuk kepada sesamamu dan tidak lagi menunjuk-nunjuk orang dengan jari dan memfitnah,
BISApabila kamu berdoa, Aku akan mengabulkannya. Apabila kamu berseru kepada-Ku, Aku akan menjawab. Jangan lagi menindas sesamamu, hentikanlah permusuhan dan fitnah.
FAYHKalau kamu berseru, maka TUHAN akan menjawab dengan segera: Aku ada di sini! Yang harus kamu lakukan ialah jangan lagi menindas yang lemah, atau melontarkan tuduhan-tuduhan palsu, atau menyebarkan fitnah.
DRFT_WBTC
TLPada masa itu kamu akan berseru dan Tuhanpun akan menyahut; apabila kamu menangis, lalu firman Tuhan kelak demikian: Aku adalah hadir. Jikalau kiranya kamu membuang dari antara kamu segala aniaya dan petunjuk jari dan perkataan yang mencelakan.
KSI
DRFT_SBMaka pada masa engkau akan berseru tak dapat tiada Allah akan memberi jawab maka engkau akan berteriak lalu firman-Nya: Bahwa di sinilah Aku. Maka jikalau kiranya engkau membuangkan diri antaramu segala aniaya dan menunjuk jari dan perkataan yang jahat
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEMaka, pabila engkau berseru, nistjaja Jahwe akan berdjawab, pabila engkau berteriak, maka Ia akan berkata: "Aku sini". Djikalau engkau mendjauhkan gandar dari tengahmu dan djuga tundjuk dengan djari dan bitjara buruk;
TB_ITL_DRFPada waktu <0227> itulah engkau akan memanggil <07121> dan TUHAN <03068> akan menjawab <06030>, engkau akan berteriak <07768> minta tolong dan Ia akan berkata <0559>: Ini Aku <02005>! Apabila <0518> engkau tidak lagi mengenakan kuk <04133> kepada sesamamu <04133> dan tidak lagi menunjuk-nunjuk <0676> <04133> orang dengan jari <0676> dan memfitnah <0205> <01696> <0676> <07971> <04133> <08432> <05493> <0518> <02005>,
TL_ITL_DRFPada masa <0227> itu kamu akan berseru <07121> dan Tuhanpun <03068> akan menyahut <06030>; apabila kamu menangis <07768>, lalu firman <0559> Tuhan kelak demikian: Aku adalah hadir <02005>. Jikalau <0518> kiranya kamu membuang dari <05493> antara <08432> kamu segala aniaya dan petunjuk <04133> jari <0676> dan perkataan <01696> yang mencelakan <0205>.
AV#Then shalt thou call <07121> (8799), and the LORD <03068> shall answer <06030> (8799); thou shalt cry <07768> (8762), and he shall say <0559> (8799), Here I [am]. If thou take away <05493> (8686) from the midst <08432> of thee the yoke <04133>, the putting forth <07971> (8800) of the finger <0676>, and speaking <01696> (8763) vanity <0205>;
BBEThen at the sound of your voice, the Lord will give an answer; at your cry he will say, Here am I. If you take away from among you the yoke, the putting out of the finger of shame, and the evil word;
MESSAGEThen when you pray, GOD will answer. You'll call out for help and I'll say, 'Here I am.' "If you get rid of unfair practices, quit blaming victims, quit gossiping about other people's sins,
NKJVThen you shall call, and the LORD will answer; You shall cry, and He will say, `Here I [am].' "If you take away the yoke from your midst, The pointing of the finger, and speaking wickedness,
PHILIPS
RWEBSTRThen shalt thou call, and the LORD shall answer; thou shalt cry, and he shall say, Here I [am]. If thou shalt take away from the midst of thee the yoke, the putting forth of the finger, and speaking vanity;
GWVThen you will call, and the LORD will answer. You will cry for help, and he will say, "Here I am!" Get rid of that yoke. Don't point your finger and say wicked things.
NETThen you will call out, and the Lord will respond; you will cry out, and he will reply, ‘Here I am.’ You must* remove the burdensome yoke from among you and stop pointing fingers and speaking sinfully.
NET58:9 Then you will call out, and the Lord will respond;

you will cry out, and he will reply, ‘Here I am.’

You must2450

remove the burdensome yoke from among you

and stop pointing fingers and speaking sinfully.

BHSSTR<0205> Nwa <01696> rbdw <0676> ebua <07971> xls <04133> hjwm <08432> Kkwtm <05493> ryot <0518> Ma <02005> ynnh <0559> rmayw <07768> ewst <06030> hney <03068> hwhyw <07121> arqt <0227> za (58:9)
LXXMtote {<5119> ADV} bohsh {<994> V-FMI-2S} kai {<2532> CONJ} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} eisakousetai {<1522> V-FMI-3S} sou {<4771> P-GS} eti {<2089> ADV} lalountov {<2980> V-PAPGS} sou {<4771> P-GS} erei {V-FAI-3S} idou {<2400> INJ} pareimi {<3918> V-PAI-1S} ean {<1437> CONJ} afelhv {V-AAS-2S} apo {<575> PREP} sou {<4771> P-GS} sundesmon {<4886> N-ASM} kai {<2532> CONJ} ceirotonian {N-ASF} kai {<2532> CONJ} rhma {<4487> N-ASN} goggusmou {<1112> N-GSM}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran