TB | supaya engkau memecah-mecah rotimu bagi orang yang lapar dan membawa ke rumahmu orang miskin yang tak punya rumah, dan apabila engkau melihat orang telanjang, supaya engkau memberi dia pakaian dan tidak menyembunyikan diri terhadap saudaramu sendiri! |
BIS | Bagilah makananmu dengan orang yang lapar, terimalah orang-orang gelandangan di rumahmu. Berilah pakaian kepada orang telanjang, dan jangan menolak saudaramu yang perlu ditolong. |
FAYH | Aku ingin agar kamu membagi makananmu dengan mereka yang lapar, dan membawa pulang ke rumahmu mereka yang miskin, melarat, dan memerlukan pertolonganmu. Berikanlah pakaian kepada mereka yang telanjang, dan jangan menyembunyikan diri dari saudaramu yang memerlukan pertolonganmu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bukankah inilah: Bahwa kamu membahagi-bahagi makananmu kepada orang yang berlapar dan memberi tumpangan dalam rumahmu kepada orang miskin dan yang terbuang; apabila kamu melihat seorang yang telanjang kamu menudungi dia dan tiada kamu menyembunyikan dirimu dari pada orang yang sedaging darah dengan kamu? |
KSI | |
DRFT_SB | Bukankah demikian ini yaitu membagikan makananmu kepada orang lapar dan memberi orang miskin yang terbuang itu menumpang dalam rumahmu apabila engkau lihat orang yang terbuka tubuhnya engkau tutup dan tiada engkau melindungkan dirimu dari pada daging darahmu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | memetjahkan roti sendiri kepada orang jang lapar dan menerima dirumah kaum malang jang tidak berumah; pabila kaulihat orang telandjang, lalu kautudungi dengan tidak melepas diri daripada daging-darah sendiri. |
TB_ITL_DRF | supaya <03808> engkau memecah-mecah <04788> rotimu <03899> bagi <07457> orang yang lapar <07457> dan membawa <0935> ke rumahmu orang miskin <06041> yang tak punya rumah <01004>, dan apabila <03588> engkau melihat <07200> orang telanjang <06174>, supaya <03680> engkau memberi <01320> dia pakaian dan tidak <03808> menyembunyikan <05956> diri terhadap saudaramu sendiri! |
TL_ITL_DRF | Bukankah <03808> inilah: Bahwa kamu membahagi-bahagi <06536> makananmu <03899> kepada orang <06041> yang berlapar <07457> dan memberi tumpangan <04788> dalam rumahmu <01004> kepada orang miskin <06041> dan yang terbuang; apabila <03588> kamu melihat <07200> seorang yang telanjang <06174> kamu menudungi <03680> dia dan tiada <03808> kamu menyembunyikan <05956> dirimu dari pada orang yang sedaging <01320> darah dengan kamu? |
AV# | [Is it] not to deal <06536> (8800) thy bread <03899> to the hungry <07457>, and that thou bring <0935> (8686) the poor <06041> that are cast out <04788> to thy house <01004>? when thou seest <07200> (8799) the naked <06174>, that thou cover <03680> (8765) him; and that thou hide <05956> (8691) not thyself from thine own flesh <01320>? {cast...: or, afflicted} |
BBE | Is it not to give your bread to those in need, and to let the poor who have no resting-place come into your house? to put a robe on the unclothed one when you see him, and not to keep your eyes shut for fear of seeing his flesh? |
MESSAGE | What I'm interested in seeing you do is: sharing your food with the hungry, inviting the homeless poor into your homes, putting clothes on the shivering ill-clad, being available to your own families. |
NKJV | [Is it] not to share your bread with the hungry, And that you bring to your house the poor who are cast out; When you see the naked, that you cover him, And not hide yourself from your own flesh? |
PHILIPS | |
RWEBSTR | [Is it] not to deal thy bread to the hungry, and that thou shouldest bring the poor that are cast out to thy house? when thou seest the naked, that thou shouldest cover him; and that thou shouldest not hide thyself from thy own flesh? |
GWV | Share your food with the hungry, take the poor and homeless into your house, and cover them with clothes when you see them naked. Don't refuse to help your relatives. |
NET | I want you* to share your food with the hungry and to provide shelter for homeless, oppressed people.* When you see someone naked, clothe him! Don’t turn your back on your own flesh and blood!* |
NET | 58:7 I want you2443 tn Heb “Is it not?” The rhetorical question here expects a positive answer, “It is!” to share your food with the hungry
and to provide shelter for homeless, oppressed people.2444 tn Heb “and afflicted [ones], homeless [ones] you should bring [into] a house.” On the meaning of מְרוּדִים (m˙rudim, “homeless”) see HALOT 633 s.v. *מָרוּד.
When you see someone naked, clothe him!
Don’t turn your back on your own flesh and blood!2445 tn Heb “and from your flesh do not hide yourself.”
|
BHSSTR | <05956> Mlett <03808> al <01320> Krvbmw <03680> wtyokw <06174> Mre <07200> hart <03588> yk <01004> tyb <0935> aybt <04788> Mydwrm <06041> Myynew <03899> Kmxl <07457> berl <06536> orp <03808> awlh (58:7) |
LXXM | diayrupte {V-PAD-2S} peinwnti {<3983> V-PAPDS} ton {<3588> T-ASM} arton {<740> N-ASM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} ptwcouv {<4434> N-APM} astegouv {A-APM} eisage {<1521> V-PAD-2S} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} oikon {<3624> N-ASM} sou {<4771> P-GS} ean {<1437> CONJ} idhv {<3708> V-AAS-2S} gumnon {<1131> A-ASM} peribale {<4016> V-AAD-2S} kai {<2532> CONJ} apo {<575> PREP} twn {<3588> T-GPM} oikeiwn {<3609> A-GPM} tou {<3588> T-GSN} spermatov {<4690> N-GSN} sou {<4771> P-GS} ouc {<3364> ADV} uperoqh {V-FMI-2S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |