TB | Sesungguhnya, Aku telah menetapkan dia menjadi saksi bagi bangsa-bangsa, menjadi seorang raja dan pemerintah bagi suku-suku bangsa; |
BIS | Sesungguhnya, dia Kujadikan pemimpin dan panglima, saksi dari kuasa-Ku untuk bangsa-bangsa. |
FAYH | Aku menjadikan dia sebagai saksi-Ku kepada bangsa-bangsa, pemimpin, dan pemerintah atas suku-suku bangsa.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwasanya Aku sudah memberikan dia kepada segala bangsa akan saksi dan akan Penghulu dan Amir segala bangsa. |
KSI | |
DRFT_SB | Bahwa Aku telah menentukan dia akan menjadi saksi pada segala kaum dan akan penghulu dan pemerintah bagi segala kaum. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Se-sungguh2nja, ia Kubuat mendjadi saksi bagi suku2 bangsa, pembesar dan pemerintah sekalian suku. |
TB_ITL_DRF | Sesungguhnya <02005>, Aku telah menetapkan <03816> dia menjadi saksi <05707> bagi bangsa-bangsa <03816>, menjadi <05414> seorang raja <05057> dan pemerintah <06680> bagi suku-suku <03816> bangsa; |
TL_ITL_DRF | Bahwasanya <02005> Aku sudah memberikan <05414> dia kepada segala bangsa <03816> akan saksi <05707> dan akan Penghulu <05057> dan Amir <06680> segala bangsa <03816>. |
AV# | Behold, I have given <05414> (8804) him [for] a witness <05707> to the people <03816>, a leader <05057> and commander <06680> (8764) to the people <03816>. |
BBE | See, I have given him as a witness to the peoples, a ruler and a guide to the nations. |
MESSAGE | I set him up as a witness to the nations, made him a prince and leader of the nations, |
NKJV | Indeed I have given him [as] a witness to the people, A leader and commander for the people. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Behold, I have given him [for] a witness to the people, a leader and commander to the people. |
GWV | I made him a witness to people, a leader and a commander for people. |
NET | Look, I made him a witness to nations,* a ruler and commander of nations.” |
NET | 55:4 Look, I made him a witness to nations,2331 sn Ideally the Davidic king was to testify to the nations of God’s greatness (cf. Pss 18:50 HT [18:49 ET]; 22:28 HT [22:27 ET]). See J. H. Eaton, Kingship in the Psalms (SBT), 182-84.
a ruler and commander of nations.”
|
BHSSTR | <03816> Mymal <06680> hwumw <05057> dygn <05414> wyttn <03816> Mymwal <05707> de <02005> Nh (55:4) |
LXXM | idou {<2400> INJ} marturion {<3142> N-ASN} en {<1722> PREP} eynesin {<1484> N-DPN} dedwka {<1325> V-RAI-1S} auton {<846> D-ASM} arconta {<758> N-ASM} kai {<2532> CONJ} prostassonta {<4367> V-PAPAS} eynesin {<1484> N-DPN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |