FAYH | Dalam kemarahan-Ku Aku menyembunyikan wajah-Ku sesaat lamanya terhadap engkau, tetapi dengan kasih yang kekal Aku akan mengasihani engkau." Demikianlah firman TUHAN, Penebusmu.
|
TB | Dalam murka yang meluap Aku telah menyembunyikan wajah-Ku terhadap engkau sesaat lamanya, tetapi dalam kasih setia abadi Aku telah mengasihani engkau, firman TUHAN, Penebusmu. |
BIS | Sebentar saja Aku berpaling daripadamu karena kemarahan-Ku yang meluap-luap. Tetapi dengan kasih abadi Aku mengasihani engkau." Demikianlah kata Allah Penyelamatmu. |
DRFT_WBTC | |
TL | Oleh kehangatan murka-Ku sudah Kusamarkan wajah-Ku dari padamu sesaat jua lamanya, tetapi dengan kemurahan yang kekal Aku akan mengasihankan dikau, demikianlah firman Tuhan, yaitu Penebusmu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka dengan kehangatan murka-Ku telah melindungkan muka-Ku dari padamu sebentar saja lamanya tetapi Aku akan mengasihani engkau dengan kemurahan yang kekal, demikianlah firman Allah yang menebus engkau. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Dalam tumpahan murka untuk sekedjap Kusembunjikan wadjahKu terhadapmu, tapi dengan kasih kekal engkau akan Kurahimi, kata Penebusmu Jahwe |
TB_ITL_DRF | Dalam murka <07110> yang meluap <08241> Aku telah menyembunyikan <05641> wajah-Ku <06440> terhadap engkau sesaat <07281> lamanya, tetapi dalam kasih <02617> setia abadi <05769> Aku telah mengasihani <07355> engkau, firman <0559> TUHAN <03068>, Penebusmu <01350>. |
TL_ITL_DRF | Oleh kehangatan murka-Ku sudah Kusamarkan <08241> wajah-Ku <06440> dari <05641> padamu sesaat <07281> jua lamanya, tetapi dengan kemurahan <02617> yang kekal <05769> Aku akan mengasihankan <07355> dikau, demikianlah firman <0559> Tuhan <03068>, yaitu Penebusmu <01350>. |
AV# | In a little <08241> wrath <07110> I hid <05641> (8689) my face <06440> from thee for a moment <07281>; but with everlasting <05769> kindness <02617> will I have mercy <07355> (8765) on thee, saith <0559> (8804) the LORD <03068> thy Redeemer <01350> (8802). |
BBE | In overflowing wrath my face was veiled from you for a minute, but I will have pity on you for ever, says the Lord who takes up your cause. |
MESSAGE | In an outburst of anger I turned my back on you--but only for a moment. It's with lasting love that I'm tenderly caring for you. |
NKJV | With a little wrath I hid My face from you for a moment; But with everlasting kindness I will have mercy on you," Says the LORD, your Redeemer. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | In a little wrath I hid my face from thee for a moment; but with everlasting kindness will I have mercy on thee, saith the LORD thy Redeemer. |
GWV | I hid my face from you for a moment in a burst of anger, but I will have compassion on you with everlasting kindness," says the LORD your defender. |
NET | In a burst* of anger I rejected you* momentarily, but with lasting devotion I will have compassion on you,” says your protector,* the Lord. |
NET | 54:8 In a burst2299 tn According to BDB 1009 s.v. שֶׁטֶף the noun שֶׁצֶף here is an alternate form of שֶׁטֶף (shetef, “flood”). Some relate the word to an alleged Akkadian cognate meaning “strength.” of anger I rejected you2300 tn Heb “I hid my face from you.” momentarily,
but with lasting devotion I will have compassion on you,”
says your protector,2301 tn Or “redeemer.” See the note at 41:14. the Lord>.
|
BHSSTR | o <03068> hwhy <01350> Klag <0559> rma <07355> Kytmxr <05769> Mlwe <02617> doxbw <04480> Kmm <07281> egr <06440> ynp <05641> ytrtoh <07110> Puq <08241> Pusb (54:8) |
LXXM | en {<1722> PREP} yumw {<2372> N-DSM} mikrw {<3398> A-DSM} apestreqa {<654> V-AAI-1S} to {<3588> T-ASN} proswpon {<4383> N-ASN} mou {<1473> P-GS} apo {<575> PREP} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} eleei {<1656> N-DSN} aiwniw {<166> A-DSN} elehsw {<1653> V-FAI-1S} se {<4771> P-AS} eipen {V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} rusamenov {V-AAPNS} se {<4771> P-AS} kuriov {<2962> N-NSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |