TB | Lapangkanlah tempat kemahmu, dan bentangkanlah tenda tempat kediamanmu, janganlah menghematnya; panjangkanlah tali-tali kemahmu dan pancangkanlah kokoh-kokoh patok-patokmu! |
BIS | Luaskanlah kemah-kemah kediamanmu; panjangkan tali-talinya dan kokohkan pasak-pasaknya! |
FAYH | "Perluaslah tempat tinggalmu; bangunlah ruang-ruang tambahan! Perpanjang dan perkokohlah tempat kediamanmu!
|
DRFT_WBTC | |
TL | Luaskanlah tempat kemahmu, hendaklah kelambu kediamanmu dibentangkan makin lebar, janganlah ia itu ditegahkan, panjangkanlah segala talimu dan lantakkanlah segala pasakmu. |
KSI | |
DRFT_SB | Luaskanlah tempat khemahmu dan biarlah segala kelambu tempat kediamanmu itu dibentangkan jangan sayang panjangkanlah segala talimu dan tetapkanlah segala pancangmu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Luaskanlah tempat kemahmu, hendaknja orang membentangkan tenda kediamanmu, djangan menghalang! Pandjangkanlah tali2mu dan tantjapkanlah pasak2mu. |
TB_ITL_DRF | Lapangkanlah <07337> tempat <04725> kemahmu <0168>, dan bentangkanlah <03407> tenda tempat kediamanmu <04908>, janganlah <0408> menghematnya <04908>; panjangkanlah <05186> tali-tali kemahmu <0408> dan pancangkanlah <02820> kokoh-kokoh <04340> patok-patokmu <02388> <03489>! |
TL_ITL_DRF | Luaskanlah <07337> tempat <04725> kemahmu <0168>, hendaklah kelambu <03407> kediamanmu <04908> dibentangkan <05186> makin lebar, janganlah <0408> ia itu ditegahkan, panjangkanlah segala talimu <04340> <02820> dan lantakkanlah segala <04340> pasakmu <03489>. |
AV# | Enlarge <07337> (8685) the place <04725> of thy tent <0168>, and let them stretch forth <05186> (8686) the curtains <03407> of thine habitations <04908>: spare <02820> (8799) not, lengthen <0748> (8685) thy cords <04340>, and strengthen <02388> (8761) thy stakes <03489>; |
BBE | Make wide the place of your tent, and let the curtains of your house be stretched out without limit: make your cords long, and your tent-pins strong. |
MESSAGE | "Clear lots of ground for your tents! Make your tents large. Spread out! Think big! Use plenty of rope, drive the tent pegs deep. |
NKJV | "Enlarge the place of your tent, And let them stretch out the curtains of your dwellings; Do not spare; Lengthen your cords, And strengthen your stakes. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Enlarge the place of thy tent, and let them extend the curtains of thy habitations: spare not, lengthen thy cords, and strengthen thy stakes; |
GWV | Expand the space of your tent. Stretch out the curtains of your tent, and don't hold back. Lengthen your tent ropes, and drive in the tent pegs. |
NET | Make your tent larger, stretch your tent curtains farther out!* Spare no effort, lengthen your ropes, and pound your stakes deep.* |
NET | 54:2 Make your tent larger,
stretch your tent curtains farther out!2290 tn Heb “the curtains of our dwelling places let them stretch out.”
Spare no effort,
lengthen your ropes,
and pound your stakes deep.2291 tn Heb “your stakes strengthen.”
|
BHSSTR | <02388> yqzx <03489> Kytdtyw <04340> Kyrtym <0748> ykyrah <02820> ykvxt <0408> la <05186> wjy <04908> Kytwnksm <03407> tweyryw <0168> Klha <04725> Mwqm <07337> ybyxrh (54:2) |
LXXM | platunon {<4115> V-AAD-2S} ton {<3588> T-ASM} topon {<5117> N-ASM} thv {<3588> T-GSF} skhnhv {<4633> N-GSF} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} twn {<3588> T-GPF} aulaiwn {N-GPF} sou {<4771> P-GS} phxon {<4078> V-AAD-2S} mh {<3165> ADV} feish {<5339> V-AMS-2S} makrunon {V-AAD-2S} ta {<3588> T-APN} scoinismata {N-APN} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} touv {<3588> T-APM} passalouv {N-APM} sou {<4771> P-GS} katiscuson {<2729> V-AAD-2S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |