FAYH | Kematian-Nya seperti seorang penjahat, namun Ia dikubur di dalam pekuburan orang kaya. Tetapi ia tidak pernah melakukan kekerasan, dan tidak pernah mengucapkan kata-kata dusta.
|
TB | Orang menempatkan kuburnya di antara orang-orang fasik, dan dalam matinya ia ada di antara penjahat-penjahat, sekalipun ia tidak berbuat kekerasan dan tipu tidak ada dalam mulutnya. |
BIS | Ia dikuburkan bersama orang jahat; makamnya di tengah-tengah orang kaya, walaupun ia tak pernah melakukan kejahatan, dan tak pernah menipu." |
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa ditentukan oranglah kuburnya di antara segala orang fasik, tetapi dalam hal matinya adalah ia di antara orang kaya-kaya, karena iapun tiada berbuat dosa, dan tipupun tiada terdapat dari pada mulutnya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kuburnya telah ditentukan bersama-sama dengan orang jahat dan kematiannyapun bersama-sama dengan orang kaya sungguhpun tiada pernah ia berbuat aniaya dan tiada sesuatu tipu daya pada lidahnya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Kuburnja dibuat bersama dengan kaum djahat dan djiratnja bersama dengan orang terbuang, sekalipun ia tidak berbuat lalim dan tidak ada tipu-muslihat didalam mulutnja. |
TB_ITL_DRF | Orang menempatkan <05414> kuburnya <06913> di antara orang-orang fasik <07563>, dan dalam matinya <04194> ia ada di antara penjahat-penjahat <06223>, sekalipun ia tidak <03808> berbuat <06213> kekerasan <02555> dan tipu <04820> tidak <03808> ada dalam mulutnya <06310>. |
TL_ITL_DRF | Bahwa ditentukan <05414> oranglah kuburnya <06913> di antara segala orang fasik <07563>, tetapi dalam hal matinya <04194> adalah ia di antara orang kaya-kaya <06223>, karena <05921> iapun tiada <03808> berbuat <06213> dosa, dan tipupun <04820> tiada <03808> terdapat dari pada mulutnya <06310>. |
AV# | And he made <05414> (8799) his grave <06913> with the wicked <07563>, and with the rich <06223> in his death <04194>; because he had done <06213> (8804) no violence <02555>, neither [was any] deceit <04820> in his mouth <06310>. {death: Heb. deaths} |
BBE | And they put his body into the earth with sinners, and his last resting-place was with the evil-doers, though he had done no wrong, and no deceit was in his mouth. |
MESSAGE | They buried him with the wicked, threw him in a grave with a rich man, Even though he'd never hurt a soul or said one word that wasn't true. |
NKJV | And they made His grave with the wickedBut with the rich at His death, Because He had done no violence, Nor [was any] deceit in His mouth. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he made his grave with the wicked, and with the rich in his death; because he had done no violence, neither [was any] deceit in his mouth. |
GWV | He was placed in a tomb with the wicked. He was put there with the rich when he died, although he had done nothing violent and had never spoken a lie. |
NET | They intended to bury him with criminals,* but he ended up in a rich man’s tomb,* because* he had committed no violent deeds, nor had he spoken deceitfully. |
NET | 53:9 They intended to bury him with criminals,2277 tn Heb “one assigned his grave with criminals.” The subject of the singular is impersonal; English typically uses “they” in such constructions.
but he ended up in a rich man’s tomb,2278 tn This line reads literally, “and with the rich in his death.” בְּמֹתָיו (b˙motayv) combines a preposition, a plural form of the noun מוֹת (mot), and a third masculine singular suffix. The plural of the noun is problematic and the יו may be the result of virtual dittography. The form should probably be emended to בָּמָתוֹ (bamato, singular noun). The relationship between this line and the preceding one is uncertain. The parallelism appears to be synonymous (note “his grave” and “in his death”), but “criminals” and “the rich” hardly make a compatible pair in this context, for they would not be buried in the same kind of tomb. Some emend עָשִׁיר (’ashir, “rich”) to עָשֵׂי רָע (’ase ra’, “doers of evil”) but the absence of the ayin (ע) is not readily explained in this graphic environment. Others suggest an emendation to שְׂעִירִים (s˙’irim, “he-goats, demons”), but the meaning in this case is not entirely transparent and the proposal assumes that the form suffered from both transposition and the inexplicable loss of a final mem. Still others relate עָשִׁיר (’ashir) to an alleged Arabic cognate meaning “mob.” See HALOT 896 s.v. עָשִׁיר. Perhaps the parallelism is antithetical, rather than synonymous. In this case, the point is made that the servant’s burial in a rich man’s tomb, in contrast to a criminal’s burial, was appropriate, for he had done nothing wrong.
because2279 tn If the second line is antithetical, then עַל (’al) is probably causal here, explaining why the servant was buried in a rich man’s tomb, rather than that of criminal. If the first two lines are synonymous, then עַל is probably concessive: “even though….” he had committed no violent deeds,
nor had he spoken deceitfully.
|
BHSSTR | <06310> wypb <04820> hmrm <03808> alw <06213> hve <02555> omx <03808> al <05921> le <04194> wytmb <06223> ryse <0854> taw <06913> wrbq <07563> Myesr <0854> ta <05414> Ntyw (53:9) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} dwsw {<1325> V-FAI-1S} touv {<3588> T-APM} ponhrouv {<4190> A-APM} anti {<473> PREP} thv {<3588> T-GSF} tafhv {<5027> N-GSF} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} touv {<3588> T-APM} plousiouv {<4145> A-APM} anti {<473> PREP} tou {<3588> T-GSM} yanatou {<2288> N-GSM} autou {<846> D-GSM} oti {<3754> CONJ} anomian {<458> N-ASF} ouk {<3364> ADV} epoihsen {<4160> V-AAI-3S} oude {<3761> CONJ} eureyh {<2147> V-API-3S} dolov {<1388> N-NSM} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} stomati {<4750> N-DSN} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |