FAYH | Melalui penindasan dan suatu pengadilan mereka membawa Dia kepada kematian-Nya. Tetapi siapakah di antara orang-orang pada waktu itu yang menyadari bahwa Ia mati justru karena dosa-dosa mereka dan Ia menderita karena menanggung hukuman mereka?
|
TB | Sesudah penahanan dan penghukuman ia terambil, dan tentang nasibnya siapakah yang memikirkannya? Sungguh, ia terputus dari negeri orang-orang hidup, dan karena pemberontakan umat-Ku ia kena tulah. |
BIS | Ia ditahan dan diadili, lalu digiring dan dihukum mati. Tak ada yang peduli akan nasibnya; ia mati karena dosa bangsa kita. |
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa iapun diangkat dari dalam kepicikan dan dari dalam pehukuman, maka di antara segala orang zamannya siapakah memperhatikannya, bahwa ia dikerat dari negeri orang yang hidup; karena sebab kesalahan segala umat-Ku maka bala itu sudah berlaku atasnya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka oleh aniaya dan oleh hukuman ia telah dibuangkan adapun akan orang zamannya itu siapakah yang memperhatikan akan hal ia telah dilenyapkan dari dalam tanah orang yang hidup adapun sebab kesalahan kaum-Ku itu juga ia terkena bala. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Karena penindasan dan pengadilan ia telah disambar, siapa gerangan peduli akan nasibnja? "Sungguh ia disentak dari negeri orang2 jang hidup; oleh karena kedurhakaan umatKu ia ditimpa kematian" |
TB_ITL_DRF | Sesudah penahanan <06115> dan penghukuman <04941> ia terambil <03947>, dan tentang nasibnya <01755> siapakah <04310> yang memikirkannya <07878>? Sungguh <03588>, ia terputus <01504> dari negeri <0776> orang-orang hidup <02416>, dan karena pemberontakan <06588> umat-Ku <05971> ia kena tulah <05061>. |
TL_ITL_DRF | Bahwa iapun diangkat <03947> dari dalam kepicikan <06115> dan dari dalam pehukuman <04941>, maka <03947> di antara <01755> segala orang zamannya <01755> siapakah <04310> memperhatikannya <07878>, bahwa <03588> ia dikerat <01504> dari negeri <0776> orang yang hidup <02416>; karena sebab kesalahan <06588> segala umat-Ku <05971> maka bala <05061> itu sudah berlaku atasnya. |
AV# | He was taken <03947> (8795) from prison <06115> and from judgment <04941>: and who shall declare <07878> (8787) his generation <01755>? for he was cut off <01504> (8738) out of the land <0776> of the living <02416>: for the transgression <06588> of my people <05971> was he stricken <05061>. {from prison...: or, away by distress and judgment: but, etc} {was he...: Heb. was the stroke upon him} |
BBE | They took away from him help and right, and who gave a thought to his fate? for he was cut off from the land of the living: he came to his death for the sin of my people. |
MESSAGE | Justice miscarried, and he was led off--and did anyone really know what was happening? He died without a thought for his own welfare, beaten bloody for the sins of my people. |
NKJV | He was taken from prison and from judgment, And who will declare His generation? For He was cut off from the land of the living; For the transgressions of My people He was stricken. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | He was taken from prison and from judgment: and who shall declare his generation? for he was cut off from the land of the living: for the transgression of my people was he stricken. |
GWV | He was arrested, taken away, and judged. Who would have thought that he would be removed from the world? He was killed because of my people's rebellion. |
NET | He was led away after an unjust trial* – but who even cared?* Indeed, he was cut off from the land of the living;* because of the rebellion of his own* people he was wounded. |
NET | 53:8 He was led away after an unjust trial2273 tn The precise meaning of this line is uncertain. The present translation assumes that מִן (min) here has an instrumental sense (“by, through”) and understands עֹצֶר וּמִמִּשְׁפָּט (’otser umimmishpat, “coercion and legal decision”) as a hendiadys meaning “coercive legal decision,” thus “an unjust trial.” Other interpretive options include: (1) “without [for this sense of מִן, see BDB 578 s.v. 1.b] hindrance and proper judicial process,” i.e., “unfairly and with no one to defend him,” (2) “from [in the sense of “after,” see BDB 581 s.v. 4.b] arrest and judgment.” –
but who even cared?2274 tn Heb “and his generation, who considers?” (NASB similar). Some understand “his generation” as a reference to descendants. In this case the question would suggest that he will have none. However, אֶת (’et) may be taken here as specifying a new subject (see BDB 85 s.v. I אֵת 3). If “his generation” refers to the servant’s contemporary generation, one may then translate, “As for his contemporary generation, who took note?” The point would be that few were concerned about the harsh treatment he received.
Indeed, he was cut off from the land of the living;2275 sn The “land of the living” is an idiom for the sphere where people live, in contrast to the underworld realm of the dead. See, for example, Ezek 32:23-27.
because of the rebellion of his own2276 tn The Hebrew text reads “my people,” a reading followed by most English versions, but this is problematic in a context where the first person plural predominates, and where God does not appear to speak again until v. 11b. Therefore, it is preferable to read with the Qumran scroll 1QIsaa עמו (“his people”). In this case, the group speaking in these verses is identified as the servant’s people (compare פְּשָׁעֵנוּ [p˙sha’enu, “our rebellious deeds”] in v. 5 with פֶּשַׁע עַמִּי [pesha’ ’ammi, “the rebellion of his people”] in v. 8). people he was wounded.
|
BHSSTR | <0> wml <05061> egn <05971> yme <06588> espm <02416> Myyx <0776> Uram <01504> rzgn <03588> yk <07878> xxwvy <04310> ym <01755> wrwd <0853> taw <03947> xql <04941> jpsmmw <06115> ruem (53:8) |
LXXM | en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} tapeinwsei {<5014> N-DSF} h {<3588> T-NSF} krisiv {<2920> N-NSF} autou {<846> D-GSM} hryh {<142> V-API-3S} thn {<3588> T-ASF} genean {<1074> N-ASF} autou {<846> D-GSM} tiv {<5100> I-NSM} dihghsetai {<1334> V-FMI-3S} oti {<3754> CONJ} airetai {<142> V-PMI-3S} apo {<575> PREP} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} h {<3588> T-NSF} zwh {<2222> N-NSF} autou {<846> D-GSM} apo {<575> PREP} twn {<3588> T-GPF} anomiwn {<458> N-GPF} tou {<3588> T-GSM} laou {<2992> N-GSM} mou {<1473> P-GS} hcyh {<71> V-API-3S} eiv {<1519> PREP} yanaton {<2288> N-ASM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |