TB | demikianlah ia akan membuat tercengang banyak bangsa, raja-raja akan mengatupkan mulutnya melihat dia; sebab apa yang tidak diceritakan kepada mereka akan mereka lihat, dan apa yang tidak mereka dengar akan mereka pahami. |
BIS | Tapi sekarang banyak bangsa dibuatnya heran, raja-raja membisu karena tercengang. Mereka akan melihat dan mengerti, yang sebelumnya tidak mereka ketahui." |
FAYH | (52-14)
|
DRFT_WBTC | |
TL | demikianpun akan disukakannya banyak orang kafir, maka raja-raja akan mengatupkan mulutnya di hadapannya; karena orang yang belum dikatakan akan halnya, ia itu akan melihatnya, dan orang yang belum mendengar dia, ia itu akan mengetahuinya. |
KSI | |
DRFT_SB | maka demikian juga ia akan memercikkan beberapa banyak bangsa dan raja-rajapun akan menutup mulutnya oleh sebabnya karena sekaliannya akan melihat barang yang belum diberitahu kepadanya dan mengerti barang yang belum didengarnya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | demikianlah banjak bangsa akan ter-tjengang2; oleh karena dia radja2 mengatupkan mulutnja, sebab apa jang belum ditjeritakan kepada mereka dilihatnja dan mereka dapat tahu tentang apa jang belum mereka dengar, |
TB_ITL_DRF | demikianlah <03651> ia <05137> akan membuat tercengang <05137> banyak <07227> bangsa <01471>, raja-raja <04428> akan mengatupkan <07092> mulutnya <06310> melihat dia; sebab <03588> apa yang <0834> tidak <03808> diceritakan <05608> kepada mereka <0> akan mereka lihat <07200>, dan apa yang <0834> tidak <03808> mereka dengar <08085> akan mereka pahami <0995>. |
TL_ITL_DRF | demikianpun <03651> akan disukakannya <05137> banyak <07227> orang kafir <01471>, maka raja-raja <04428> akan mengatupkan <07092> mulutnya <06310> di hadapannya; karena <03588> orang yang <0834> belum <03808> dikatakan akan halnya <05608>, ia itu akan melihatnya <07200>, dan orang yang <0834> belum <03808> mendengar <08085> dia, ia itu akan mengetahuinya <0995>. |
AV# | So shall he sprinkle <05137> (8686) many <07227> nations <01471>; the kings <04428> shall shut <07092> (8799) their mouths <06310> at him: for [that] which had not been told <05608> (8795) them shall they see <07200> (8804); and [that] which they had not heard <08085> (8804) shall they consider <0995> (8712). |
BBE | So will nations give him honour; kings will keep quiet because of him: for what had not been made clear to them they will see; and they will give their minds to what had not come to their ears. |
MESSAGE | Nations all over the world will be in awe, taken aback, kings shocked into silence when they see him. For what was unheard of they'll see with their own eyes, |
NKJV | So shall He sprinkle many nations. Kings shall shut their mouths at Him; For what had not been told them they shall see, And what they had not heard they shall consider. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | So shall he sprinkle many nations; the kings shall shut their mouths at him: for [that] which had not been told them shall they see; and [that] which they had not heard shall they consider. |
GWV | He will cleanse many nations with his blood. Kings will shut their mouths because of him. They will see things that they had never been told. They will understand things that they had never heard. |
NET | his form was so marred he no longer looked human* – so now* he will startle* many nations. Kings will be shocked by his exaltation,* for they will witness something unannounced to them, and they will understand something they had not heard about. |
NET | 52:15 his form was so marred he no longer looked human2249 tn Heb “and his form from the sons of men.” The preposition מִן (min) here carries the sense “away from,” i.e., “so as not to be.” –
so now2250 tn This statement completes the sentence begun in v. 14a. The introductory כֵּן (ken) answers to the introductory כַּאֲשֶׁר (ka’asher) of v. 14a. Verses 14b-15a are parenthetical, explaining why many were horrified. he will startle2251 tn Traditionally the verb יַזֶּה (yazzeh, a Hiphil stem) has been understood as a causative of נָזָה (nazah, “spurt, spatter”) and translated “sprinkle.” In this case the passage pictures the servant as a priest who “sprinkles” (or spiritually cleanses) the nations. Though the verb נָזָה does occur in the Hiphil with the meaning “sprinkle,” the usual interpretation is problematic. In all other instances where the object or person sprinkled is indicated, the verb is combined with a preposition. This is not the case in Isaiah 52:15, unless one takes the following עָלָיו (’alayv, “on him”) with the preceding line. But then one would have to emend the verb to a plural, make the nations the subject of the verb “sprinkle,” and take the servant as the object. Consequently some interpreters doubt the cultic idea of “sprinkling” is present here. Some emend the text; others propose a homonymic root meaning “spring, leap,” which in the Hiphil could mean “cause to leap, startle” and would fit the parallelism of the verse nicely. many nations.
Kings will be shocked by his exaltation,2252 tn Heb “Because of him kings will shut their mouths,” i.e., be speechless.
for they will witness something unannounced to them,
and they will understand something they had not heard about.
|
BHSSTR | <0995> wnnwbth <08085> wems <03808> al <0834> rsaw <07200> war <0> Mhl <05608> rpo <03808> al <0834> rsa <03588> yk <06310> Mhyp <04428> Myklm <07092> wupqy <05921> wyle <07227> Mybr <01471> Mywg <05137> hzy <03651> Nk (52:15) |
LXXM | outwv {<3778> ADV} yaumasontai {<2296> V-FMI-3P} eynh {<1484> N-NPN} polla {<4183> A-NPN} ep {<1909> PREP} autw {<846> D-DSM} kai {<2532> CONJ} sunexousin {<4912> V-FAI-3P} basileiv {<935> N-NPM} to {<3588> T-ASN} stoma {<4750> N-ASN} autwn {<846> D-GPM} oti {<3754> CONJ} oiv {<3739> R-DPM} ouk {<3364> ADV} anhggelh {<312> V-API-3S} peri {<4012> PREP} autou {<846> D-GSM} oqontai {<3708> V-FMI-3P} kai {<2532> CONJ} oi {<3739> R-NPM} ouk {<3364> ADV} akhkoasin {<191> V-RAI-3P} sunhsousin {<4920> V-FAI-3P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |