BIS | TUHAN marah kepada bangsa-Nya. Ia sudah siap untuk menghukum mereka. Gunung-gunung akan goncang; mayat-mayat berserakan seperti sampah di jalan-jalan. Tetapi TUHAN masih marah dan tetap akan menghukum. |
TB | Sebab itu bangkitlah murka TUHAN terhadap umat-Nya, diacungkan-Nya tangan-Nya terhadap mereka dan dipukul-Nya mereka; gunung-gunung akan gemetar, dan mayat-mayat mereka akan seperti kotoran di tengah jalan. Sekalipun semuanya ini terjadi, murka-Nya belum surut, dan tangan-Nya masih teracung. |
FAYH | Itulah sebabnya murka TUHAN menyala-nyala terhadap umat-Nya. Ia mengulurkan tangan-Nya untuk meremukkan mereka. Bukit-bukit akan gemetar dan mayat-mayat umat-Nya yang mulai membusuk akan dibuang sebagai sampah di jalan-jalan. Namun demikian murka-Nya belum juga reda; tangan-Nya masih terus menekan mereka dengan berat.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sebab itu berbangkitlah murka Tuhan akan umat-Nya dan dikedangkan-Nya tangan-Nya atas mereka itu dan dipalu-Nya akan mereka itu, sehingga gunung-gunungpun gempalah dan bangkai-bangkai mereka itu seperti sampah terhantar pada segala jalan. Maka dalam sekalian ini murka-Nya tiada undur dan tangan-Nyapun lagi terkedang. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka sebab itu murka Allah itu telah bernyala atas kaum-Nya dan diulurkannya tangan-Nya atas orang-orang itu dipalunya akan dia sehingga segala bukitpun gempa dan segala bangkainya itupun seperti sampah di tengah-tengah segala jalan. Maka dalam pada itupun tiada juga murkanya itu diundurkan melainkan tangan-Nya lagi terhulur. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Karena itu murka Jahwe ber-njala2 kepada umatNja dan Ia mengedangkan tanganNja untuk memukulnja sampai gunung-gemunung gemetar dan majat2 menggeletak ditengah djalan bagaikan sampah. Kendati semuanja itu murkaNja tidak mereda dan tanganNja tetaplah kedang. |
TB_ITL_DRF | Sebab <03651> itu bangkitlah <02734> murka <0639> TUHAN <03068> terhadap umat-Nya <05971>, diacungkan-Nya <05186> tangan-Nya <03027> terhadap <05921> mereka dan dipukul-Nya <05221> mereka; gunung-gunung <02022> akan gemetar <07264>, dan mayat-mayat <05038> mereka akan seperti kotoran <05478> di tengah <07130> jalan <02351>. Sekalipun semuanya <03605> ini <02063> terjadi, murka-Nya <0639> belum <03808> surut <07725>, dan tangan-Nya <03027> masih <05750> teracung <05186>. |
TL_ITL_DRF | Maka sebab <03651> itu berbangkitlah <02734> murka <0639> Tuhan <03068> akan umat-Nya <05971> dan <07264> dikedangkan-Nya <05186> tangan-Nya <03027> atas <05921> mereka itu dan dipalu-Nya <05221> akan mereka itu, sehingga gunung-gunungpun <05478> gempalah <02022> dan bangkai-bangkai <02351> mereka itu seperti <02022> sampah terhantar <05038> pada <01961> segala <03605> jalan <02351>. Maka <01961> dalam <07130> sekalian ini <02063> murka-Nya <0639> tiada <03808> undur <07725> dan <07264> tangan-Nyapun <03027> lagi <05750> terkedang <05186>. |
AV# | Therefore is the anger <0639> of the LORD <03068> kindled <02734> (8804) against his people <05971>, and he hath stretched forth <05186> (8799) his hand <03027> against them, and hath smitten <05221> (8686) them: and the hills <02022> did tremble <07264> (8799), and their carcases <05038> [were] torn <05478> in the midst <07130> of the streets <02351>. For all this his anger <0639> is not turned away <07725> (8804), but his hand <03027> [is] stretched out <05186> (8803) still. {torn: or, as dung} |
BBE | For this reason the wrath of the Lord has been burning against his people, and his hand has been stretched out against them in punishment, and the hills were shaking, and their dead bodies were like waste in the open places of the town. |
MESSAGE | That's why GOD flamed out in anger against his people, reached out and knocked them down. The mountains trembled as their dead bodies piled up in the streets. But even after that, he was still angry, his fist still raised, ready to hit them again. |
NKJV | Therefore the anger of the LORD is aroused against His people; He has stretched out His hand against them And stricken them, And the hills trembled. Their carcasses [were] as refuse in the midst of the streets. For all this His anger is not turned away, But His hand [is] stretched out still. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Therefore is the anger of the LORD kindled against his people, and he hath stretched forth his hand against them, and hath smitten them: and the hills trembled, and their dead bodies [were] torn in the midst of the streets. For all this his anger is not turned away, but his hand [is] stretched out still. |
GWV | That's why the anger of the LORD burns hot against his people, and he is ready to use his power to strike them down. The hills tremble, and dead bodies lie like garbage in the streets. Even after all this, his anger has not disappeared, and he is still ready to use his power. |
NET | So the Lord is furious* with his people; he lifts* his hand and strikes them. The mountains shake, and corpses lie like manure* in the middle of the streets. Despite all this, his anger does not subside, and his hand is ready to strike again.* |
NET | 5:25 So the Lord> is furious265 tn Heb “the anger of the Lord rages.” with his people;
he lifts266 tn Or “extends”; KJV, ASV “he hath stretched forth.” his hand and strikes them.
The mountains shake,
and corpses lie like manure267 tn Or “garbage” (NCV, CEV, NLT); NAB, NASB, NIV “refuse.” in the middle of the streets.
Despite all this, his anger does not subside,
and his hand is ready to strike again.268 tn Heb “in all this his anger is not turned, and still his hand is outstretched.”
|
BHSSTR | <05186> hywjn <03027> wdy <05750> dwew <0639> wpa <07725> bs <03808> al <02063> taz <03605> lkb <02351> twuwx <07130> brqb <05478> hxwok <05038> Mtlbn <01961> yhtw <02022> Myrhh <07264> wzgryw <05221> whkyw <05921> wyle <03027> wdy <05186> jyw <05971> wmeb <03068> hwhy <0639> Pa <02734> hrx <03651> Nk <05921> le (5:25) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eyumwyh {<2373> V-API-3S} orgh {<3709> N-DSF} kuriov {<2962> N-NSM} sabawy {<4519> N-PRI} epi {<1909> PREP} ton {<3588> T-ASM} laon {<2992> N-ASM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} epebalen {<1911> V-AAI-3S} thn {<3588> T-ASF} ceira {<5495> N-ASF} autou {<846> D-GSM} ep {<1909> PREP} autouv {<846> D-APM} kai {<2532> CONJ} epataxen {<3960> V-AAI-3S} autouv {<846> D-APM} kai {<2532> CONJ} parwxunyh {<3947> V-API-3S} ta {<3588> T-APN} orh {<3735> N-APN} kai {<2532> CONJ} egenhyh {<1096> V-API-3S} ta {<3588> T-APN} ynhsimaia {A-APN} autwn {<846> D-GPM} wv {<3739> ADV} kopria {N-APN} en {<1722> PREP} mesw {<3319> A-DSN} odou {<3598> N-GSF} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} pasi {<3956> A-DPM} toutoiv {<3778> D-DPM} ouk {<3364> ADV} apestrafh {<654> V-API-3S} o {<3588> T-NSM} yumov {<2372> N-NSM} all {<235> CONJ} eti {<2089> ADV} h {<3588> T-NSF} ceir {<5495> N-NSF} uqhlh {<5308> A-NSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |