copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Isaiah 49:4
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
KL1863
TBTetapi aku berkata: "Aku telah bersusah-susah dengan percuma, dan telah menghabiskan kekuatanku dengan sia-sia dan tak berguna; namun, hakku terjamin pada TUHAN dan upahku pada Allahku."
BISTetapi aku berkata, "Jerih payahku percuma; kuhabiskan tenagaku dengan sia-sia!" Namun aku yakin TUHAN membela hakku, Allah membalas aku menurut perbuatanku.
FAYHTetapi aku menjawab, "Segala jerih payahku untuk mereka tidak ada hasilnya; kekuatanku telah kuhabiskan untuk mereka dengan sia-sia. Meskipun demikian jaminanku ada pada TUHAN, upahku ada pada Allahku."
DRFT_WBTC
TLTetapi kataku: Bahwa cuma-cuma aku sudah berlelah, cuma-cuma aku sudah menghabiskan segala kuat kuasaku; sesungguhnya hakku adalah dengan Tuhan dan upah pekerjaanku adalah dengan Allahku.
KSI
DRFT_SBTetapi kataku: "Bahwa sia-sialah kelelahanku maka aku telah menghilangkan kekuatanku dengan percuma dan sia-sia tetapi sesungguhnya hakku ada kepada Allah dan pembalasanku pada Tuhanku."
BABA
KL1870
DRFT_LDK
ENDETapi aku menjahut: "Pertjuma sadja aku sudah berpajah, dengan sia2 dan tjuma2 telah kuhabiskan tenagaku." Namun demikian hakku ada pada Jahwe dan pahalaku ada pada Allahku.
TB_ITL_DRFTetapi aku <0589> berkata <0559>: "Aku telah bersusah-susah <07385> dengan percuma <08414>, dan telah menghabiskan <03615> kekuatanku <03581> dengan <03021> sia-sia <01892> dan tak berguna; namun <0403>, hakku <04941> terjamin <0854> pada TUHAN <03068> dan upahku <06468> pada Allahku <0430>."
TL_ITL_DRFTetapi <0589> kataku <0559>: Bahwa cuma-cuma <07385> aku sudah berlelah <03021>, cuma-cuma <01892> <08414> aku <03021> sudah menghabiskan <03615> segala kuat <03581> kuasaku <0403>; sesungguhnya hakku <04941> adalah dengan <0854> Tuhan <03068> dan upah <06468> pekerjaanku <0854> adalah dengan <0854> Allahku <0430>.
AV#Then I said <0559> (8804), I have laboured <03021> (8804) in vain <07385>, I have spent <03615> (8765) my strength <03581> for nought <08414>, and in vain <01892>: [yet] surely <0403> my judgment <04941> [is] with the LORD <03068>, and my work <06468> with my God <0430>. {my work: or, my reward}
BBEAnd I said, I have undergone weariness for nothing, I have given my strength for no purpose or profit: but still the Lord will take up my cause, and my God will give me my reward.
MESSAGEBut I said, "I've worked for nothing. I've nothing to show for a life of hard work. Nevertheless, I'll let GOD have the last word. I'll let him pronounce his verdict."
NKJVThen I said, `I have labored in vain, I have spent my strength for nothing and in vain; Yet surely my just reward [is] with the LORD, And my work with my God.'"
PHILIPS
RWEBSTRThen I said, I have laboured in vain, I have spent my strength for nothing, and in vain: [yet] surely my judgment [is] with the LORD, and my work with my God.
GWVBut I said, "I have worked hard for nothing. I have used my strength, but I didn't accomplish anything. Yet, certainly my case is in the LORD'S hands, and my reward is with my God."
NETBut I thought,* “I have worked in vain; I have expended my energy for absolutely nothing.”* But the Lord will vindicate me; my God will reward me.*
NET49:4 But I thought,2097 “I have worked in vain;

I have expended my energy for absolutely nothing.”2098

But the Lord will vindicate me;

my God will reward me.2099

BHSSTR<0430> yhla <0854> ta <06468> ytlepw <03068> hwhy <0854> ta <04941> yjpsm <0403> Nka <03615> ytylk <03581> yxk <01892> lbhw <08414> whtl <03021> ytegy <07385> qyrl <0559> ytrma <0589> ynaw (49:4)
LXXMkai {<2532> CONJ} egw {<1473> P-NS} eipa {V-AAI-1S} kenwv {<2756> ADV} ekopiasa {<2872> V-AAI-1S} kai {<2532> CONJ} eiv {<1519> PREP} mataion {<3152> A-ASN} kai {<2532> CONJ} eiv {<1519> PREP} ouden {<3762> A-ASN} edwka {<1325> V-AAI-1S} thn {<3588> T-ASF} iscun {<2479> N-ASF} mou {<1473> P-GS} dia {<1223> PREP} touto {<3778> D-ASN} h {<3588> T-NSF} krisiv {<2920> N-NSF} mou {<1473> P-GS} para {<3844> PREP} kuriw {<2962> N-DSM} kai {<2532> CONJ} o {<3588> T-NSM} ponov {<4192> N-NSM} mou {<1473> P-GS} enantion {<1726> PREP} tou {<3588> T-GSM} yeou {<2316> N-GSM} mou {<1473> P-GS}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%