KL1863 | |
TB | Dapatkah direbut kembali jarahan dari pahlawan atau dapatkah lolos tawanan orang gagah? |
BIS | Kamu bertanya, "Mungkinkah jarahan dirampas dari tangan pahlawan, atau tawanan direbut dari genggaman orang kejam?" |
FAYH | Siapakah yang dapat merebut jarahan dari tangan orang yang kuat? Siapa yang dapat menuntut penguasa-penguasa yang gagah perkasa untuk membebaskan tawanan-tawanannya?
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bolehkah dirampas jarahan dari pada tangan orang yang kuat, atau dibawa lari akan rampasan orang yang gagah? |
KSI | |
DRFT_SB | Masakan rampasan itu diambil dari pada orang gagah atau masakan orang melepaskan orang yang tertawan dengan sepatutnya. |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Dapatkah orang mengambil djarah dari pahlawan, dapatkah si tawanan berlepas diri dari orang perkasa? |
TB_ITL_DRF | Dapatkah direbut <03947> kembali jarahan <04455> dari pahlawan <01368> atau <0518> dapatkah <06662> lolos <04422> tawanan <07628> orang <06662> gagah <04422>? |
TL_ITL_DRF | Bolehkah dirampas <03947> jarahan <04455> dari pada tangan orang yang kuat, atau <0518> dibawa <07628> lari <04422> akan rampasan <07628> orang yang gagah <01368>? |
AV# | Shall the prey <04455> be taken <03947> (8714) from the mighty <01368>, or the lawful <06662> captive <07628> delivered <04422> (8735)? {lawful...: Heb. captivity of the just} |
BBE | Will the goods of war be taken from the strong man, or the prisoners of the cruel one be let go? |
MESSAGE | Can plunder be retrieved from a giant, prisoners of war gotten back from a tyrant? |
NKJV | Shall the prey be taken from the mighty, Or the captives of the righteous be delivered? |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Shall the prey be taken from the mighty, or the lawful captive delivered? |
GWV | Can loot be taken away from mighty men or prisoners be freed from conquerors? |
NET | Can spoils be taken from a warrior, or captives be rescued from a conqueror?* |
NET | 49:24 Can spoils be taken from a warrior,
or captives be rescued from a conqueror?2140 tc The Hebrew text has צָדִיק (tsadiq, “a righteous [one]”), but this makes no sense in the parallelism. The Qumran scroll 1QIsaa reads correctly עריץ (“violent [one], tyrant”; see v. 25).
|
BHSSTR | <04422> jlmy <06662> qydu <07628> ybs <0518> Maw <04455> xwqlm <01368> rwbgm <03947> xqyh (49:24) |
LXXM | mh {<3165> ADV} lhmqetai {<2983> V-FMI-3S} tiv {<5100> I-NSM} para {<3844> PREP} gigantov {N-GSM} skula {<4661> N-APN} kai {<2532> CONJ} ean {<1437> CONJ} aicmalwteush {<162> V-AAS-3S} tiv {<5100> I-NSM} adikwv {<94> ADV} swyhsetai {<4982> V-FPI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |