copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Isaiah 48:21
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
KL1863
TBMereka tidak menderita haus, ketika Ia memimpin mereka melalui tempat-tempat yang tandus; Ia mengeluarkan air dari gunung batu bagi mereka; Ia membelah gunung batu, maka memancarlah air.
BISWaktu Ia membimbing mereka melalui padang yang tandus, mereka tak menderita haus. TUHAN membelah gunung batu dan mengalirkan air, dari batu Ia memancurkan air bagi mereka.
FAYHMereka tidak akan kehausan, meskipun Ia membawa mereka melalui padang-padang gurun tandus; karena Ia membelah gunung batu, maka terpancarlah air untuk mereka minum.
DRFT_WBTC
TLTiada mereka itu tahu berdahaga tatkala dipimpinnya mereka itu terus dari pada tempat-tempat yang sunyi; dialirkannya air bagi mereka itu dari dalam bukit batu dan dibelahkannya bukit itu, sehingga airpun mengalirlah dari dalamnya.
KSI
DRFT_SBMaka tiada orang-orang itu dahaga tatkala dibawanya menjalani tanah sunyi itu maka dialirkannya air bagi orang-orang itu dari dalam batu dibelahnya batu itu sehingga air itu berpancarlah.
BABA
KL1870
DRFT_LDK
ENDEMereka tidak kehausan ketika dihantarNja ditanah kering. Dari padas Ia mengalirkan air bagi mereka, Ia membelah padas, maka memantjurlah air.
TB_ITL_DRFMereka tidak <03808> menderita haus <06770>, ketika Ia memimpin <01980> mereka melalui tempat-tempat yang tandus <02723>; Ia mengeluarkan <01980> air <04325> dari gunung batu <06697> bagi <05140> mereka; Ia membelah <01234> gunung batu <06697>, maka memancarlah <02100> air <04325>.
TL_ITL_DRFTiada <03808> mereka itu tahu berdahaga <06770> tatkala dipimpinnya <01980> <02723> mereka itu terus dari <05140> pada tempat-tempat yang sunyi; dialirkannya air <05140> air <04325> bagi <0> mereka itu dari <05140> dalam bukit batu <06697> batu <06697> dan dibelahkannya <01234> bukit itu, sehingga airpun <04325> mengalirlah <02100> dari dalamnya.
AV#And they thirsted <06770> (8804) not [when] he led <03212> (8689) them through the deserts <02723>: he caused the waters <04325> to flow <05140> (8689) out of the rock <06697> for them: he clave <01234> (8799) the rock <06697> also, and the waters <04325> gushed out <02100> (8799).
BBEThey had no need of water when he was guiding them through the waste lands: he made water come out of the rock for them: the rock was parted and the waters came flowing out.
MESSAGEThey weren't thirsty when he led them through the deserts. He made water pour out of the rock; he split the rock and the water gushed.
NKJVAnd they did not thirst When He led them through the deserts; He caused the waters to flow from the rock for them; He also split the rock, and the waters gushed out.
PHILIPS
RWEBSTRAnd they thirsted not [when] he led them through the deserts: he caused the waters to flow out of the rock for them: he split the rock also, and the waters gushed out.
GWVThey weren't thirsty when he led them through the deserts. He made water flow from a rock for them. He split a rock, and water gushed out.
NETThey do not thirst as he leads them through dry regions; he makes water flow out of a rock for them; he splits open a rock and water flows out.’*
NET48:21 They do not thirst as he leads them through dry regions;

he makes water flow out of a rock for them;

he splits open a rock and water flows out.’2090

BHSSTR<04325> Mym <02100> wbzyw <06697> rwu <01234> eqbyw <0> wml <05140> lyzh <06697> rwum <04325> Mym <01980> Mkylwh <02723> twbrxb <06770> wamu <03808> alw (48:21)
LXXMkai {<2532> CONJ} ean {<1437> CONJ} diqhswsin {<1372> V-AAS-3P} di {<1223> PREP} erhmou {<2048> N-GSF} axei {<71> V-FAI-3S} autouv {<846> D-APM} udwr {<5204> N-ASN} ek {<1537> PREP} petrav {<4073> N-GSF} exaxei {<1806> V-FAI-3S} autoiv {<846> D-DPM} scisyhsetai {<4977> V-FPI-3S} petra {<4073> N-ASF} kai {<2532> CONJ} ruhsetai {V-FMI-3S} udwr {<5204> N-NSN} kai {<2532> CONJ} pietai {<4095> V-FMI-3S} o {<3588> T-NSM} laov {<2992> N-NSM} mou {<1473> P-GS}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%