TB | yang tidak dapat menyelamatkan bebannya itu. Dewa-dewa itu bersama-sama direbahkan dan ditundukkan dan mereka sendiri harus pergi sebagai tawanan. |
BIS | Patung-patung itu tak mampu menolong pengusungnya, mereka sendiri diangkut sebagai tawanan. Itulah kesudahan mereka. |
FAYH | (Mereka tersandung dan jatuh! Keretanya terbalik!) Berhala-berhala itu berjatuhan ke tanah! Kalau dewa-dewa itu menolong diri sendiri saja tidak dapat, bagaimana mungkin mereka dapat menyelamatkan para penyembahnya dari tangan Koresy? Mereka semua akan digiring ke dalam tawanan.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Terbengkok dan tertunduk sekaliannya, karena barang yang patut ditanggungnya itu tiada dapat diluputkannya, maka mereka itu sendiri dibawa dengan tertawan! |
KSI | |
DRFT_SB | Maka sekaliannya tunduk dan sekaliannya rubuh bersama-sama maka beban itu tiada dapat dilepaskan melainkan ia sendiri telah pergi menjadi tawanan. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Semua serentak sudah membungkuk dan tunduk, tidak mampu mereka membebaskan para pengusungnja dan mereka sendiripun masuk pembuangan. |
TB_ITL_DRF | yang tidak <03808> dapat <03201> menyelamatkan <04422> bebannya <07164> itu. Dewa-dewa <03766> itu bersama-sama <03162> direbahkan <05315> <04853> dan ditundukkan dan mereka sendiri harus <04853> pergi <01980> sebagai tawanan <07628>. |
TL_ITL_DRF | Terbengkok <07164> dan tertunduk <03162> sekaliannya, karena barang yang patut ditanggungnya itu tiada <03808> dapat <03201> diluputkannya <04853> <04422>, maka mereka itu sendiri <05315> dibawa dengan tertawan <07628>! |
AV# | They stoop <07164> (8804), they bow down <03766> (8804) together <03162>; they could <03201> (8804) not deliver <04422> (8763) the burden <04853>, but themselves <05315> are gone <01980> (8804) into captivity <07628>. {themselves: Heb. their soul} |
BBE | They are bent down, they are falling together: they were not able to keep their images safe, but they themselves have been taken prisoner. |
MESSAGE | Dead weight, burdens who can't bear burdens, hauled off to captivity. |
NKJV | They stoop, they bow down together; They could not deliver the burden, But have themselves gone into captivity. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | They stoop, they bow down together; they could not deliver the burden, but themselves have gone into captivity. |
GWV | These gods stoop low and bow down together. They aren't able to escape with heavy loads. They go away into captivity. |
NET | Together they bend low and kneel down; they are unable to rescue the images;* they themselves* head off into captivity.* |
NET | 46:2 Together they bend low and kneel down;
they are unable to rescue the images;1987 tn Heb “[the] burden,” i.e., their images, the heavy burden carried by the animals.
they themselves1988 tn נַפְשָׁם (nafsham, “their souls/lives”) is equivalent here to a third masculine plural suffix, but the third feminine singular verb הָלָכָה (halakhah, “they go”) agrees with the feminine noun נֶפֶשׁ (nefesh, “soul, life”). head off into captivity.1989 sn The downfall of Babylon is depicted here. The idols are carried off by the victorious enemy; the gods are likened to defeated captives who cower before the enemy and are taken into exile.
|
BHSSTR | o <01980> hklh <07628> ybsb <05315> Mspnw <04853> avm <04422> jlm <03201> wlky <03808> al <03162> wdxy <03766> werk <07164> worq (46:2) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} peinwnti {<3983> V-PAPDS} kai {<2532> CONJ} eklelumenw {<1590> V-RMPDS} ouk {<3364> ADV} iscuonti {<2480> V-PAPDS} ama {<260> ADV} oi {<3739> R-NPM} ou {<3364> ADV} dunhsontai {<1410> V-FMI-3P} swyhnai {<4982> V-APN} apo {<575> PREP} polemou {<4171> N-GSM} autoi {<846> D-NPM} de {<1161> PRT} aicmalwtoi {<164> A-NPM} hcyhsan {<71> V-API-3P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |