copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yesaya 46:2
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TByang tidak dapat menyelamatkan bebannya itu. Dewa-dewa itu bersama-sama direbahkan dan ditundukkan dan mereka sendiri harus pergi sebagai tawanan.
BISPatung-patung itu tak mampu menolong pengusungnya, mereka sendiri diangkut sebagai tawanan. Itulah kesudahan mereka.
FAYH(Mereka tersandung dan jatuh! Keretanya terbalik!) Berhala-berhala itu berjatuhan ke tanah! Kalau dewa-dewa itu menolong diri sendiri saja tidak dapat, bagaimana mungkin mereka dapat menyelamatkan para penyembahnya dari tangan Koresy? Mereka semua akan digiring ke dalam tawanan.
DRFT_WBTC
TLTerbengkok dan tertunduk sekaliannya, karena barang yang patut ditanggungnya itu tiada dapat diluputkannya, maka mereka itu sendiri dibawa dengan tertawan!
KSI
DRFT_SBMaka sekaliannya tunduk dan sekaliannya rubuh bersama-sama maka beban itu tiada dapat dilepaskan melainkan ia sendiri telah pergi menjadi tawanan.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDESemua serentak sudah membungkuk dan tunduk, tidak mampu mereka membebaskan para pengusungnja dan mereka sendiripun masuk pembuangan.
TB_ITL_DRFyang tidak <03808> dapat <03201> menyelamatkan <04422> bebannya <07164> itu. Dewa-dewa <03766> itu bersama-sama <03162> direbahkan <05315> <04853> dan ditundukkan dan mereka sendiri harus <04853> pergi <01980> sebagai tawanan <07628>.
TL_ITL_DRFTerbengkok <07164> dan tertunduk <03162> sekaliannya, karena barang yang patut ditanggungnya itu tiada <03808> dapat <03201> diluputkannya <04853> <04422>, maka mereka itu sendiri <05315> dibawa dengan tertawan <07628>!
AV#They stoop <07164> (8804), they bow down <03766> (8804) together <03162>; they could <03201> (8804) not deliver <04422> (8763) the burden <04853>, but themselves <05315> are gone <01980> (8804) into captivity <07628>. {themselves: Heb. their soul}
BBEThey are bent down, they are falling together: they were not able to keep their images safe, but they themselves have been taken prisoner.
MESSAGEDead weight, burdens who can't bear burdens, hauled off to captivity.
NKJVThey stoop, they bow down together; They could not deliver the burden, But have themselves gone into captivity.
PHILIPS
RWEBSTRThey stoop, they bow down together; they could not deliver the burden, but themselves have gone into captivity.
GWVThese gods stoop low and bow down together. They aren't able to escape with heavy loads. They go away into captivity.
NETTogether they bend low and kneel down; they are unable to rescue the images;* they themselves* head off into captivity.*
NET46:2 Together they bend low and kneel down;

they are unable to rescue the images;1987

they themselves1988

head off into captivity.1989

BHSSTRo <01980> hklh <07628> ybsb <05315> Mspnw <04853> avm <04422> jlm <03201> wlky <03808> al <03162> wdxy <03766> werk <07164> worq (46:2)
LXXMkai {<2532> CONJ} peinwnti {<3983> V-PAPDS} kai {<2532> CONJ} eklelumenw {<1590> V-RMPDS} ouk {<3364> ADV} iscuonti {<2480> V-PAPDS} ama {<260> ADV} oi {<3739> R-NPM} ou {<3364> ADV} dunhsontai {<1410> V-FMI-3P} swyhnai {<4982> V-APN} apo {<575> PREP} polemou {<4171> N-GSM} autoi {<846> D-NPM} de {<1161> PRT} aicmalwtoi {<164> A-NPM} hcyhsan {<71> V-API-3P}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran