TL | Sebab itu janganlah kamu gentar dan jangan putus asa; bukankah dari dahulu-dahulu Aku sudah memperdengarkan dia dan memberitahu dia kepadamu? Hendaklah kamu juga menjadi saksi-Ku: Adakah barang ilah lain dari pada-Ku? Sesungguhnya tiadalah bukit batu yang lain; tiada Aku mengetahui dia! |
TB | Janganlah gentar dan janganlah takut, sebab memang dari dahulu telah Kukabarkan dan Kuberitahukan hal itu kepadamu. Kamulah saksi-saksi-Ku! Adakah Allah selain dari pada-Ku? Tidak ada Gunung Batu yang lain, tidak ada Kukenal!" |
BIS | Bangsa-Ku, jangan takut atau terkejut; bukankah dari dahulu sampai sekarang Aku sudah meramalkan apa yang terjadi? Kamulah saksi-saksi-Ku. Pelindung yang lain tidak ada dan tidak Kukenal." |
FAYH | Jangan gentar dan jangan takut! Bukankah Aku sudah mengatakannya sejak dulu (bahwa Aku akan menyelamatkan engkau)? Kamulah saksi-saksi-Ku! Adakah Allah selain Aku? Tidak! Tidak ada! Tidak ada Gunung Batu yang lain!"
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Janganlah kamu takut dan jangan terkejut bukankah dari zaman dahulu Aku sudah menyatakan dan memberitahu kepadamu hal itu maka kamulah saksi-Ku. Maka adakah suatu Tuhan lain dari pada-Ku bahkan tiadalah suatu batu maka satupun tiada yang Kuketahui." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Djanganlah kedjut dan djanganlah kaget. Bukankah sudah lama Kupermaklumkan dan Kuberitahu? Kamulah saksiKu! Adakah Allah selain dari Aku ataukah Padas? Tidak Kukenal." |
TB_ITL_DRF | Janganlah <0408> gentar <06342> dan janganlah <0408> takut, sebab memang dari dahulu telah Kukabarkan <07297> dan Kuberitahukan <05046> hal <08085> itu kepadamu <05046>. Kamulah <0859> saksi-saksi-Ku <05707>! Adakah <03426> Allah <0433> selain <01107> dari pada-Ku? Tidak <0369> ada Gunung Batu <06697> yang lain, tidak <01077> ada Kukenal <03045>!" |
TL_ITL_DRF | Sebab itu janganlah <0408> kamu gentar <06342> dan jangan <0408> putus <07297> asa; bukankah <03808> dari dahulu-dahulu <0227> Aku sudah memperdengarkan <08085> dia dan memberitahu <05046> dia kepadamu? Hendaklah kamu <0859> juga menjadi saksi-Ku <05707>: Adakah <03426> barang ilah <0433> lain dari pada-Ku <01107>? Sesungguhnya tiadalah <0369> bukit batu <06697> yang lain; tiada <01077> Aku mengetahui <03045> dia! |
AV# | Fear <06342> (8799) ye not, neither be afraid <07297> (8799) (8676) <07297> (8804): have not I told <08085> (8689) thee from that time <0227>, and have declared <05046> (8689) [it]? ye [are] even my witnesses <05707>. Is there <03426> a God <0433> beside <01107> me? yea, [there is] no God <06697>; I know <03045> (8804) not [any]. {God; I: Heb. rock, etc} |
BBE | Have no fear, be strong in heart; have I not made it clear to you in the past, and let you see it? and you are my witnesses. Is there any God but me, or a Rock of whom I have no knowledge? |
MESSAGE | Don't be afraid, and don't worry: Haven't I always kept you informed, told you what was going on? You're my eyewitnesses: Have you ever come across a God, a real God, other than me? There's no Rock like me that I know of." |
NKJV | Do not fear, nor be afraid; Have I not told you from that time, and declared [it]? You [are] My witnesses. Is there a God besides Me? Indeed [there is] no other Rock; I know not [one].'" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Fear ye not, neither be afraid: have not I told thee from that time, and have declared [it]? ye [are] even my witnesses. Is there a God besides me? verily, [there is] no God; I know not [any]. |
GWV | Don't be terrified or afraid. Didn't I make this known to you long ago? You are my witnesses. Is there any God except me? There is no other rock; I know of none. |
NET | Don’t panic! Don’t be afraid!* Did I not tell you beforehand and decree it? You are my witnesses! Is there any God but me? There is no other sheltering rock;* I know of none. |
NET | 44:8 Don’t panic! Don’t be afraid!1878 tn BDB 923 s.v. רָהָה derives this verb from an otherwise unattested root, while HALOT 403 s.v. יָרָה defines it as “be stupefied” on the basis of an Arabic cognate. The form is likely a corruption of תיראו, the reading attested in the Qumran scroll 1QIsaa.
Did I not tell you beforehand and decree it?
You are my witnesses! Is there any God but me?
There is no other sheltering rock;1879 tn Heb “rock” or “rocky cliff,” a title that depicts God as a protective refuge in his role as sovereign king; thus the translation “sheltering rock.” I know of none.
|
BHSSTR | <03045> ytedy <01077> lb <06697> rwu <0369> Nyaw <01107> ydelbm <0433> hwla <03426> syh <05707> yde <0859> Mtaw <05046> ytdghw <08085> Kytemsh <0227> zam <03808> alh <07297> whrt <0408> law <06342> wdxpt <0408> la (44:8) |
LXXM | mh {<3165> ADV} parakaluptesye {<3871> V-PMD-2P} ouk {<3364> ADV} ap {<575> PREP} archv {<746> N-GSF} hnwtisasye {<1801> V-AMI-2P} kai {<2532> CONJ} aphggeila {V-AAI-1S} umin {<4771> P-DP} marturev {<3144> N-NPM} umeiv {<4771> P-NP} este {<1510> V-PAI-2P} ei {<1487> CONJ} estin {<1510> V-PAI-3S} yeov {<2316> N-NSM} plhn {<4133> PREP} emou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} hsan {<1510> V-IAI-3P} tote {<5119> ADV} |
IGNT | |
WH | |
TR | |