Yesaya 44:3
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBSebab Aku akan mencurahkan air ke atas tanah yang haus, dan hujan lebat ke atas tempat yang kering. Aku akan mencurahkan Roh-Ku ke atas keturunanmu, dan berkat-Ku ke atas anak cucumu.
BISSebab Aku akan mencurahkan air ke tanah yang kering, dan mengalirkan sungai-sungai di tanah yang gersang. Aku akan memberikan kuasa-Ku kepada keturunanmu, dan memberkati anak cucumu.
FAYHKarena Aku akan mencurahkan air ke atas tanahmu yang kehausan dan melimpahkan hujan ke atas ladangmu yang gersang. Aku akan mencurahkan Roh-Ku serta berkat-Ku kepada anak cucumu.
DRFT_WBTC
TLKarena Aku akan mencucurkan air kepada orang yang berdahaga dan pancaran air kepada tempat yang kering; bahwa Aku akan mencurahkan Roh-Ku kepada benihmu dan berkat-Ku kepada anak cucumu.
KSI
DRFT_SBKarena Aku hendak mencurahkan air kepada orang yang dahaga dan beberapa anak sungai kepada tanah yang kering maka Aku hendak mencurahkan Roh-Ku kepada benihmu dan berkat-Ku kepada keturunanmu.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDESebab Aku akan menuangkan air atas padang kersang dan arus ditanah kering. Aku akan menuangkan rohKu atas keturunanmu dan berkahKu atas pantjaranmu.
TB_ITL_DRFSebab <03588> Aku akan mencurahkan <03332> air <04325> ke atas <05921> tanah yang haus <06771>, dan hujan lebat <05140> ke atas <05921> tempat yang kering <03004>. Aku akan mencurahkan <03332> Roh-Ku <07307> ke atas <05921> keturunanmu <02233>, dan berkat-Ku <01293> ke atas <05921> anak cucumu <06631>.
TL_ITL_DRFKarena <03588> Aku akan mencucurkan <03332> air <04325> kepada orang yang berdahaga <06771> dan pancaran air <05140> kepada tempat yang kering; bahwa Aku akan mencurahkan Roh-Ku <07307> kepada benihmu <02233> dan berkat-Ku <06631> kepada anak cucumu <02233>.
AV#For I will pour <03332> (8799) water <04325> upon him that is thirsty <06771>, and floods <05140> (8802) upon the dry ground <03004>: I will pour <03332> (8799) my spirit <07307> upon thy seed <02233>, and my blessing <01293> upon thine offspring <06631>:
BBEFor I will send water on the land needing it, and streams on the dry earth: I will let my spirit come down on your seed, and my blessing on your offspring.
MESSAGEFor I will pour water on the thirsty ground and send streams coursing through the parched earth. I will pour my Spirit into your descendants and my blessing on your children.
NKJVFor I will pour water on him who is thirsty, And floods on the dry ground; I will pour My Spirit on your descendants, And My blessing on your offspring;
PHILIPS
RWEBSTRFor I will pour water upon him that is thirsty, and floods upon the dry ground: I will pour my spirit upon thy seed, and my blessing upon thy offspring:
GWVI will pour water on thirsty ground and rain on dry land. I will pour my Spirit on your offspring and my blessing on your descendants.
NETFor I will pour water on the parched ground* and cause streams to flow* on the dry land. I will pour my spirit on your offspring and my blessing on your children.
NET44:3 For I will pour water on the parched ground1869

and cause streams to flow1870

on the dry land.

I will pour my spirit on your offspring

and my blessing on your children.

BHSSTR<06631> Kyauau <05921> le <01293> ytkrbw <02233> Kerz <05921> le <07307> yxwr <03332> qua <03004> hsby <05921> le <05140> Mylznw <06771> amu <05921> le <04325> Mym <03332> qua <03588> yk (44:3)
LXXMoti {<3754> CONJ} egw {<1473> P-NS} dwsw {<1325> V-FAI-1S} udwr {<5204> N-ASN} en {<1722> PREP} diqei {<1373> N-DSM} toiv {<3588> T-DPM} poreuomenoiv {<4198> V-PMPDP} en {<1722> PREP} anudrw {<504> A-DSF} epiyhsw {<2007> V-FAI-1S} to {<3588> T-ASN} pneuma {<4151> N-ASN} mou {<1473> P-GS} epi {<1909> PREP} to {<3588> T-ASN} sperma {<4690> N-ASN} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} tav {<3588> T-APF} eulogiav {<2129> N-APF} mou {<1473> P-GS} epi {<1909> PREP} ta {<3588> T-APN} tekna {<5043> N-APN} sou {<4771> P-GS}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya