TB | Aku telah menghapus segala dosa pemberontakanmu seperti kabut diterbangkan angin dan segala dosamu seperti awan yang tertiup. Kembalilah kepada-Ku, sebab Aku telah menebus engkau! |
BIS | Kesalahanmu Kuhalaukan seperti awan, dosamu Kuenyahkan seperti kabut. Kembalilah kepada-Ku, sebab Aku telah membebaskan engkau!" |
FAYH | Segala dosamu sudah Kuhapuskan seperti awan ditiup angin, seperti kabut pagi yang lenyap pada tengah hari! Kembalilah kepada-Ku karena Aku telah menebus engkau supaya merdeka."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa Aku menghapuskan segala kesalahanmu seperti sebuah awan dan segala dosamupun seperti kabut; hendaklah engkau kembali kepada-Ku, karena Akulah Penebusmu! |
KSI | |
DRFT_SB | Maka Aku sudah menghilangkan segala kesalahanmu seperti hilang kabut dan segala dosamu seperti hilang awan kembalilah engkau kepada-Ku karena Aku sudah menebus engkau. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Aku menghapus kesalahanmu seperti mega dan dosamu laksana awan. Berbaliklah kepadaKu, sebab engkau telah Kutebus. |
TB_ITL_DRF | Aku telah menghapus <04229> segala dosa pemberontakanmu seperti kabut diterbangkan angin <06051> <06588> <05645> dan segala dosamu <02403> seperti awan <05645> yang tertiup <05645>. Kembalilah <07725> kepada-Ku <0413>, sebab <03588> Aku telah menebus <01350> engkau! |
TL_ITL_DRF | Bahwa Aku menghapuskan <04229> segala kesalahanmu <05645> seperti sebuah awan <06051> dan segala dosamupun <02403> seperti kabut; hendaklah engkau kembali <07725> kepada-Ku <0413>, karena <03588> Akulah Penebusmu <01350>! |
AV# | I have blotted out <04229> (8804), as a thick cloud <05645>, thy transgressions <06588>, and, as a cloud <06051>, thy sins <02403>: return <07725> (8798) unto me; for I have redeemed <01350> (8804) thee. |
BBE | I have put your evil doings out of my mind like a thick cloud, and your sins like a mist: come back to me; for I have taken up your cause. |
MESSAGE | I've wiped the slate of all your wrongdoings. There's nothing left of your sins. Come back to me, come back. I've redeemed you." |
NKJV | I have blotted out, like a thick cloud, your transgressions, And like a cloud, your sins. Return to Me, for I have redeemed you." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | I have blotted out, as a thick cloud, thy transgressions, and, as a cloud, thy sins: return to me; for I have redeemed thee. |
GWV | I made your rebellious acts disappear like a thick cloud and your sins like the morning mist. Come back to me, because I have reclaimed you. |
NET | I remove the guilt of your rebellious deeds as if they were a cloud, the guilt of your sins as if they were a cloud.* Come back to me, for I protect* you.” |
NET | 44:22 I remove the guilt of your rebellious deeds as if they were a cloud,
the guilt of your sins as if they were a cloud.1902 tn Heb “I blot out like a cloud your rebellious deeds, and like a cloud your sins.” “Rebellious deeds” and “sins” stand by metonymy for the guilt they produce. Both עָב (’av) and עָנָן (’anan) refer to the clouds in the sky. It is tempting for stylistic purposes to translate the second with “fog” or “mist” (cf. NAB, NRSV “cloud…mist”; NIV “cloud…morning mist”; NLT “morning mists…clouds”), but this distinction between the synonyms is unwarranted here. The point of the simile seems to be this: The Lord forgives their sins, causing them to vanish just as clouds disappear from the sky (see Job 7:9; 30:15).
Come back to me, for I protect1903 tn Heb “redeem.” See the note at 41:14. you.”
|
BHSSTR | <01350> Kytlag <03588> yk <0413> yla <07725> hbws <02403> Kytwajx <06051> Nnekw <06588> Kyesp <05645> bek <04229> ytyxm (44:22) |
LXXM | idou {<2400> INJ} gar {<1063> PRT} aphleiqa {V-AAI-1S} wv {<3739> ADV} nefelhn {<3507> N-ASF} tav {<3588> T-APF} anomiav {<458> N-APF} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} wv {<3739> ADV} gnofon {<1105> N-ASM} tav {<3588> T-APF} amartiav {<266> N-APF} sou {<4771> P-GS} epistrafhti {<1994> V-APD-2S} prov {<4314> PREP} me {<1473> P-AS} kai {<2532> CONJ} lutrwsomai {<3084> V-FMI-1S} se {<4771> P-AS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |