TB | Siapakah yang buta selain dari hamba-Ku, dan yang tuli seperti utusan yang Kusuruh? Siapakah yang buta seperti suruhan-Ku dan yang tuli seperti hamba TUHAN? |
BIS | Siapakah yang lebih buta dari Israel hamba-Ku? Siapakah yang lebih tuli dari utusan-Ku? |
FAYH | Siapakah yang buta, selain hamba-Ku? Siapakah yang tuli seperti orang yang Kuutus? Siapakah yang buta seperti hamba TUHAN, orang yang secara khusus dipanggil untuk menjadi suruhan TUHAN?
|
DRFT_WBTC | |
TL | Siapa gerangan buta seperti hamba-Ku itu, dan tuli seperti utusan-Ku, yang Kusuruhkan itu? siapakah buta seperti khalil Allah dan buta seperti hamba Tuhan? |
KSI | |
DRFT_SB | Maka siapakah yang buta melainkan hamba-Ku atau tuli seperti suruhan yang telah Kusuruhkan itu maka siapakah yang buta seperti orang yang berdamai dengan Aku dan buta seperti hamba Allah. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Siapa gerangan buta, kalau hambaKu tidak, Siapakah tuli seperti pesuruhKu jang Kuutus? Siapakah buta seperti utusanKu, dan siapa gerangan tuli seperti hamba Jahwe? |
TB_ITL_DRF | Siapakah <04310> yang buta <05787> selain <0518> dari hamba-Ku <05650>, dan yang tuli <02795> seperti utusan <04397> yang Kusuruh <07971>? Siapakah <04310> yang buta <05787> seperti suruhan-Ku <07999> dan yang tuli seperti <05787> hamba <05650> TUHAN <03068>? |
TL_ITL_DRF | Siapa <04310> gerangan buta <05787> seperti hamba-Ku <05650> itu, dan tuli <02795> seperti utusan-Ku <04397>, yang Kusuruhkan <07971> itu? siapakah <04310> buta <05787> seperti khalil Allah <07999> dan buta <05787> seperti hamba <05650> Tuhan <03068>? |
AV# | Who [is] blind <05787>, but my servant <05650>? or deaf <02795>, as my messenger <04397> [that] I sent <07971> (8799)? who [is] blind <05787> as [he that is] perfect <07999> (8794), and blind <05787> as the LORD'S <03068> servant <05650>? |
BBE | |
MESSAGE | You're my servant, and you're not looking! You're my messenger, and you're not listening! The very people I depended upon, servants of GOD, blind as a bat--willfully blind! |
NKJV | Who [is] blind but My servant, Or deaf as My messenger [whom] I send? Who [is] blind as [he who is] perfect, And blind as the LORD'S servant? |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Who [is] blind, but my servant? or deaf, as my messenger [that] I sent? who [is] blind as [he that is] perfect, and blind as the LORD'S servant? |
GWV | Who is blind except my servant or deaf like the messenger I send? Who is blind like the one who has my trust or blind like the servant of the LORD? |
NET | My servant is truly blind, my messenger is truly deaf. My covenant partner,* the servant of the Lord, is truly blind.* |
NET | 42:19 My servant is truly blind,
my messenger is truly deaf.
My covenant partner,1822 tc The precise meaning of מְשֻׁלָּם (m˙shullam) in this context is uncertain. In later biblical Hebrew the form (which appears to be a Pual participle from the root שָׁלַם, shalam) occurs as a proper name, Meshullam. The Pual of שָׁלַם (“be complete”) is attested with the meaning “repaid, requited,” but that makes little sense here. BDB 1023 s.v. שָׁלַם relates the form to the denominative verb שָׁלַם (“be at peace”) and paraphrases “one in a covenant of peace” (J. N. Oswalt suggests “the covenanted one”; Isaiah [NICOT], 2:128, n. 59) Some emend the form to מֹשְׁלָם (mosh˙lam, “their ruler”) or to מְשֻׁלָּחִי (m˙shullakhi, “my sent [or “commissioned”] one”), which fits nicely in the parallelism (note “my messenger” in the previous line). The translation above assumes an emendation to כְּמוֹ שֹׁלְמִי (k˙mo shol˙mi, “like my ally”). Isaiah uses כְּמוֹ in 30:22 and perhaps 51:5; for שֹׁלְמי (“my ally”) see Ps 7:5 HT (7:4 ET). the servant of the Lord>, is truly blind.1823 tn Heb “Who is blind but my servant, and deaf like my messenger I send? Who is blind like my commissioned one, blind like the servant of the Lord?” The point of the rhetorical questions is that no one is as blind/deaf as this servant. In this context the Lord’s “servant” is exiled Israel (cf. 41:8-9), which is spiritually blind and deaf and has failed to fulfill God’s purpose for it. This servant stands in contrast to the ideal “Israel” of the servant songs.
|
BHSSTR | <03068> hwhy <05650> dbek <05787> rwew <07999> Mlsmk <05787> rwe <04310> ym <07971> xlsa <04397> ykalmk <02795> srxw <05650> ydbe <0518> Ma <03588> yk <05787> rwe <04310> ym (42:19) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} tiv {<5100> I-NSM} tuflov {<5185> A-NSM} all {<235> CONJ} h {<2228> PRT} oi {<3588> T-NPM} paidev {<3816> N-NPM} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} kwfoi {<2974> A-NPM} all {<235> CONJ} h {<2228> PRT} oi {<3588> T-NPM} kurieuontev {<2961> V-PAPNP} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} etuflwyhsan {<5186> V-API-3P} oi {<3588> T-NPM} douloi {<1401> N-NPM} tou {<3588> T-GSM} yeou {<2316> N-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |