TB | Dengarkanlah, hai orang-orang tuli pandanglah dan lihatlah, hai orang-orang buta! |
BIS | TUHAN berkata, "Dengarlah, hai orang-orang tuli! Lihatlah, hai orang-orang buta! |
FAYH | "Oh, betapa buta dan tulinya kamu terhadap Allah dan firman-Nya! Kamu tidak mau melihat dan tidak mau mendengar!
|
DRFT_WBTC | |
TL | Dengarlah olehmu, hai orang tuli! lihatlah dan pandanglah baik-baik, hai orang buta! |
KSI | |
DRFT_SB | Hai orang tuli dengarlah olehmu hai orang buta pandanglah olehmu supaya dapat kamu lihat. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Dengarlah, hai kaum tuli, menolehlah, hai kaum buta, agar kamu melihat. |
TB_ITL_DRF | Dengarkanlah <08085>, hai orang-orang tuli <02795> pandanglah <05027> dan lihatlah <07200>, hai orang-orang buta <05787>! |
TL_ITL_DRF | Dengarlah <08085> olehmu, hai orang tuli <02795>! lihatlah dan pandanglah <05027> baik-baik <07200>, hai orang buta <05787>! |
AV# | Hear <08085> (8798), ye deaf <02795>; and look <05027> (8685), ye blind <05787>, that ye may see <07200> (8800). |
BBE | Give ear, you whose ears are shut; and let your eyes be open, you blind, so that you may see. |
MESSAGE | Pay attention! Are you deaf? Open your eyes! Are you blind? |
NKJV | "Hear, you deaf; And look, you blind, that you may see. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Hear, ye deaf; and look, ye blind, that ye may see. |
GWV | Listen, you deaf people. Look, you blind people, so that you can see. |
NET | “Listen, you deaf ones! Take notice,* you blind ones! |
NET | 42:18 “Listen, you deaf ones!
Take notice,1821 tn Heb “look to see”; NAB, NCV “look and see”; NRSV “look up and see.” you blind ones!
|
BHSSTR | <07200> twarl <05027> wjybh <05787> Myrwehw <08085> wems <02795> Mysrxh (42:18) |
LXXM | oi {<3588> T-NPM} kwfoi {<2974> A-NPM} akousate {<191> V-AAD-2P} kai {<2532> CONJ} oi {<3588> T-NPM} tufloi {<5185> A-NPM} anableqate {<308> V-AAD-2P} idein {<3708> V-AAN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |