TB | Sebagai yang pertama Aku memberitahukannya kepada Sion, dan Aku memberikan orang yang membawa kabar baik kepada Yerusalem. |
BIS | Aku, TUHAN, yang pertama mengabarkannya kepada Sion; Aku mengirim pembawa kabar baik ke Yerusalem. |
FAYH | Akulah yang pertama-tama memberitahukannya kepada Sion (Yerusalem), 'Lihatlah! Pertolongan akan datang!' Akulah yang menyuruh orang membawa kabar baik bagi Yerusalem.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa dahulu sudah Aku berfirman kepada Sion: Tengoklah, inilah dia! dan Kusuruhkan ke Yeruzalem seorang pemberita selamat. |
KSI | |
DRFT_SB | Bahwa Akulah yang mula-mula mengatakan kepada Sion: "Lihatlah, lihatlah akan dia!" dan Aku akan menyuruhkan ke Yerusalem seorang membawa kabar yang baik. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Aku sebagai jang pertama telah memberitahukan kepada Sion dan memberi Jerusjalem seorang pewarta. |
TB_ITL_DRF | Sebagai yang pertama <07223> Aku memberitahukannya <02009> kepada Sion <06726>, dan Aku <02005> memberikan <05414> orang yang membawa kabar <01319> baik kepada Yerusalem <03389>. |
TL_ITL_DRF | Bahwa <02009> dahulu <07223> sudah Aku <02005> berfirman kepada Sion <06726>: Tengoklah <02009>, inilah dia! dan Kusuruhkan <02005> ke Yeruzalem <03389> seorang pemberita <01319> selamat. |
AV# | The first <07223> [shall say] to Zion <06726>, Behold <02009>, behold <02009> them: and I will give <05414> (8799) to Jerusalem <03389> one that bringeth good tidings <01319> (8764). |
BBE | I was the first to give word of it to Zion, and I gave the good news to Jerusalem. |
MESSAGE | But I told Zion all about this beforehand. I gave Jerusalem a preacher of good news. |
NKJV | The first time [I said] to Zion, `Look, there they are!' And I will give to Jerusalem one who brings good tidings. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | The first [shall say] to Zion, Behold, behold them: and I will give to Jerusalem one that bringeth good tidings. |
GWV | I was the first to tell Zion, 'Look, here they are.' I gave Jerusalem a messenger with the good news. |
NET | I first decreed to Zion, ‘Look, here’s what will happen!’* I sent a herald to Jerusalem.* |
NET | 41:27 I first decreed to Zion, ‘Look, here’s what will happen!’1780 tn The Hebrew text reads simply, “First to Zion, ‘Look here they are!’” The words “I decreed” are supplied in the translation for clarification.
I sent a herald to Jerusalem.1781 map For location see Map5-B1; Map6-F3; Map7-E2; Map8-F2; Map10-B3; JP1-F4; JP2-F4; JP3-F4; JP4-F4.
|
BHSSTR | <05414> Nta <01319> rvbm <03389> Mlswrylw <02005> Mnh <02009> hnh <06726> Nwyul <07223> Nwsar (41:27) |
LXXM | archn {<746> N-ASF} siwn {<4622> N-PRI} dwsw {<1325> V-FAI-1S} kai {<2532> CONJ} ierousalhm {<2419> N-PRI} parakalesw {<3870> V-FAI-1S} eiv {<1519> PREP} odon {<3598> N-ASF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |