TB | Engkau akan menampi mereka, lalu angin akan menerbangkan mereka, dan badai akan menyerakkan mereka. Tetapi engkau ini akan bersorak-sorak di dalam TUHAN dan bermegah di dalam Yang Mahakudus, Allah Israel. |
BIS | Engkau akan menampi mereka, lalu mereka diterbangkan angin dan dihamburkan topan. Engkau akan bergembira karena Aku, TUHAN, dan bermegah karena Aku, Allah Israel. |
FAYH | Engkau akan menampi mereka dan angin akan meniup mereka; angin topan akan menyerakkan mereka. Engkau akan bersukacita di dalam TUHAN, dan akan bermegah di dalam Yang Mahakudus, Allah Israel.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa engkau akan menampi dia, lalu dia itu diangkat angin dan diterbangkan angin ribut; tetapi engkau akan bersukacita akan Tuhan dan bermegah-megah sebab Yang Mahasuci orang Israel. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka engkau akan menampi dia sehingga dilayangkan angin dan dihamburkan oleh angin punting beliung maka engkau akan bersukacita dalam Allah serta memegahkan dirimu dalam Yang Mahakudus orang Israel. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Itulah akan kautampi dan lalu diterbangkan angin dan taufan akan mentjerai-beraikannja. Tapi engkau akan bersorak-sorai dalam Jahwe dan membanggakan Sang Kudus Israil. |
TB_ITL_DRF | Engkau akan menampi <02219> mereka, lalu <05375> angin <07307> akan menerbangkan <05375> mereka, dan badai <05591> akan menyerakkan <06327> mereka. Tetapi engkau <0859> ini akan bersorak-sorak <01523> di dalam TUHAN <03068> dan bermegah <01984> di dalam Yang Mahakudus <06918>, Allah Israel <03478>. |
TL_ITL_DRF | Bahwa engkau akan menampi <02219> dia, lalu dia itu diangkat <05375> angin <07307> dan diterbangkan <06327> <05375> angin ribut <05591>; tetapi engkau <0859> akan bersukacita <01523> akan Tuhan <03068> dan bermegah-megah <01984> sebab Yang Mahasuci <06918> orang Israel <03478>. |
AV# | Thou shalt fan <02219> (8799) them, and the wind <07307> shall carry them away <05375> (8799), and the whirlwind <05591> shall scatter <06327> (8686) them: and thou shalt rejoice <01523> (8799) in the LORD <03068>, [and] shalt glory <01984> (8691) in the Holy One <06918> of Israel <03478>. |
BBE | You will send the wind over them, and it will take them away; they will go in all directions before the storm-wind: you will have joy in the Lord, and be glad in the Holy One of Israel. |
MESSAGE | You'll open the rough ground to the weather, to the blasts of sun and wind and rain. But you'll be confident and exuberant, expansive in The Holy of Israel! |
NKJV | You shall winnow them, the wind shall carry them away, And the whirlwind shall scatter them; You shall rejoice in the LORD, [And] glory in the Holy One of Israel. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Thou shalt fan them, and the wind shall carry them away, and the whirlwind shall scatter them: and thou shalt rejoice in the LORD, [and] shalt glory in the Holy One of Israel. |
GWV | You will winnow them. The wind will carry them away. The windstorm will scatter them. But you will find joy in the LORD and praise the Holy One of Israel. |
NET | You will winnow them and the wind will blow them away; the wind will scatter them. You will rejoice in the Lord; you will boast in the Holy One of Israel. |
NET | 41:16 You will winnow them and the wind will blow them away;
the wind will scatter them.
You will rejoice in the Lord>;
you will boast in the Holy One of Israel.
|
BHSSTR | P <01984> llhtt <03478> larvy <06918> swdqb <03068> hwhyb <01523> lygt <0859> htaw <0853> Mtwa <06327> Uypt <05591> hreow <05375> Mavt <07307> xwrw <02219> Mrzt (41:16) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} likmhseiv {<3039> V-FAI-2S} kai {<2532> CONJ} anemov {<417> N-NSM} lhmqetai {<2983> V-FMI-3S} autouv {<846> D-APM} kai {<2532> CONJ} kataigiv {N-NSF} diasperei {<1289> V-FAI-3S} autouv {<846> D-APM} su {<4771> P-NS} de {<1161> PRT} eufranyhsh {<2165> V-FPI-2S} en {<1722> PREP} toiv {<3588> T-DPM} agioiv {<40> A-DPM} israhl {<2474> N-PRI} kai {<2532> CONJ} agalliasontai {V-FMI-3P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |