TL_ITL_DRF | Bahwa Ia juga yang bersemayam <03427> di atas <05921> bulat <02329> bumi <0776> dan segala orang isinya <03427> seperti belalang <02284> jua adanya; bahwa Ia juga yang membentangkan <01852> segala langit <08064> seperti sehelai kain, dihamparkan-Nya <04969> seperti kemah <0168> tempat kedudukan <03427>! |
TB | Dia yang bertakhta di atas bulatan bumi yang penduduknya seperti belalang; Dia yang membentangkan langit seperti kain dan memasangnya seperti kemah kediaman! |
BIS | Yang menciptakannya bertakhta di atas bulatan bumi, penduduknya tampak kecil seperti belalang. Ia membentangkan langit seperti kain, dan memasangnya seperti kemah untuk didiami. |
FAYH | TUHANlah yang bertakhta di atas bulatan bumi. Penduduk bumi bagi-Nya seperti belalang saja! Dialah yang membentangkan langit seperti kain, dan memasangnya seperti kemah tempat kediaman.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa Ia juga yang bersemayam di atas bulat bumi dan segala orang isinya seperti belalang jua adanya; bahwa Ia juga yang membentangkan segala langit seperti sehelai kain, dihamparkan-Nya seperti kemah tempat kedudukan! |
KSI | |
DRFT_SB | Bahwa Ialah yang duduk di atas bulatan dunia dan segala isinyapun seperti belalang adanya yang membentangkan langit seperti kelambu didirikannya seperti kemah tempat kediaman |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Dialah jang bersemajam diatas bundaran bumi - penduduknja merupakan belakang katjung belaka - jang membentangkan langit laksana tenunan dan memasangnja seperti kemah akan kediaman. |
TB_ITL_DRF | Dia yang bertakhta di <03427> atas <05921> bulatan <02329> bumi <0776> yang penduduknya <03427> seperti belalang <02284>; Dia yang membentangkan <01852> langit <08064> seperti kain dan memasangnya <04969> seperti kemah <0168> kediaman <03427>! |
AV# | [It is] he that sitteth <03427> (8802) upon the circle <02329> of the earth <0776>, and the inhabitants <03427> (8802) thereof [are] as grasshoppers <02284>; that stretcheth out <05186> (8802) the heavens <08064> as a curtain <01852>, and spreadeth them out <04969> (8799) as a tent <0168> to dwell in <03427> (8800): {It is...: or, Him that} |
BBE | It is he who is seated over the arch of the earth, and the people in it are as small as locusts; by him the heavens are stretched out like an arch, and made ready like a tent for a living-place. |
MESSAGE | God sits high above the round ball of earth. The people look like mere ants. He stretches out the skies like a canvas--yes, like a tent canvas to live under. |
NKJV | [It is] He who sits above the circle of the earth, And its inhabitants [are] like grasshoppers, Who stretches out the heavens like a curtain, And spreads them out like a tent to dwell in. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | [It is] he that sitteth upon the circle of the earth, and its inhabitants [are] as grasshoppers; that stretcheth out the heavens as a curtain, and spreadeth them out as a tent to dwell in: |
GWV | God is enthroned above the earth, and those who live on it are like grasshoppers. He stretches out the sky like a canopy and spreads it out like a tent to live in. |
NET | He is the one who sits on the earth’s horizon;* its inhabitants are like grasshoppers before him.* He is the one who stretches out the sky like a thin curtain,* and spreads it out* like a pitched tent.* |
NET | 40:22 He is the one who sits on the earth’s horizon;1714 tn Heb “the circle of the earth” (so KJV, NIV, NRSV, NLT).
its inhabitants are like grasshoppers before him.1715 tn The words “before him” are supplied in the translation for clarification.
He is the one who stretches out the sky like a thin curtain,1716 tn The otherwise unattested noun דֹּק (doq), translated here “thin curtain,” is apparently derived from the verbal root דקק (“crush”) from which is derived the adjective דַּק (daq, “thin”; see HALOT 229 s.v. דקק). The nuance “curtain” is implied from the parallelism (see “tent” in the next line).
and spreads it out1717 tn The meaning of the otherwise unattested verb מָתַח (matakh, “spread out”) is determined from the parallelism (note the corresponding verb “stretch out” in the previous line) and supported by later Hebrew and Aramaic cognates. See HALOT 654 s.v. *מתה. like a pitched tent.1718 tn Heb “like a tent [in which] to live”; NAB, NASB “like a tent to dwell (live NIV, NRSV) in.”
|
BHSSTR | <03427> tbsl <0168> lhak <04969> Mxtmyw <08064> Myms <01852> qdk <05186> hjwnh <02284> Mybgxk <03427> hybsyw <0776> Urah <02329> gwx <05921> le <03427> bsyh (40:22) |
LXXM | o {<3588> T-NSM} katecwn {<2722> V-PAPNS} ton {<3588> T-ASM} guron {N-ASM} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} kai {<2532> CONJ} oi {<3588> T-NPM} enoikountev {<1774> V-PAPNP} en {<1722> PREP} auth {<846> D-DSF} wv {<3739> ADV} akridev {<200> N-NPF} o {<3588> T-NSM} sthsav {<2476> V-AAPNS} wv {<3739> ADV} kamaran {N-ASF} ton {<3588> T-ASM} ouranon {<3772> N-ASM} kai {<2532> CONJ} diateinav {V-AAPNS} wv {<3739> ADV} skhnhn {<4633> N-ASF} katoikein {V-PAN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |