TB | Aku berkata: aku tidak akan melihat TUHAN lagi di negeri orang-orang yang hidup; aku tidak akan melihat seorangpun lagi di antara penduduk dunia. |
BIS | Kataku, aku takkan lagi memandang TUHAN di bumi, atau melihat manusia di dunia ini. |
FAYH | Aku tidak lagi akan melihat TUHAN di negeri orang hidup. Aku tidak lagi akan bertemu dengan orang-orang yang ada di dunia.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Kataku: Bahwa aku tiada lagi akan melihat Tuhan, yaitu Tuhan di dalam negeri orang yang hidup; tiada lagi aku akan memandang manusia serta dengan segala isi dunia. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kataku: Bahwa tiada lagi aku akan melihat Allah yaitu Allah di negri orang hidup dan tiada lagi aku akan memandang manusia serta dengan segala isi dunia. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Aku sudah berkata: Aku tidak lagi akan melihat Jahwe dinegeri orang2 jang hidup, tidak lagi akan kupandang manusia diantara penduduk dunia fana. |
TB_ITL_DRF | Aku berkata <0559>: aku tidak <03808> akan melihat <07200> TUHAN <03050> lagi <05750> <03050> di <03427> negeri <0776> orang-orang yang hidup <02416>; aku tidak <03808> akan melihat <05027> seorangpun <0120> lagi <05750> di antara penduduk <03427> dunia <02309>. |
TL_ITL_DRF | Kataku <0559>: Bahwa aku tiada <03808> lagi akan melihat <07200> Tuhan <03050>, yaitu Tuhan <03050> di dalam negeri <0776> orang yang hidup <02416>; tiada <03808> lagi <05750> aku akan memandang <05027> manusia <0120> serta <05973> dengan segala isi <03427> dunia <02309>. |
AV# | I said <0559> (8804), I shall not see <07200> (8799) the LORD <03050>, [even] the LORD <03050>, in the land <0776> of the living <02416>: I shall behold <05027> (8686) man <0120> no more with the inhabitants <03427> (8802) of the world <02309>. |
BBE | I said, I will not see the Lord, even the Lord in the land of the living: I will not see man again or those living in the world. |
MESSAGE | No more glimpses of GOD in the land of the living, No more meetings with my neighbors, no more rubbing shoulders with friends. |
NKJV | I said, "I shall not see YAH, The LORD in the land of the living; I shall observe man no more among the inhabitants of the world. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | I said, I shall not see the LORD, [even] the LORD, in the land of the living: I shall behold man no more with the inhabitants of the world. |
GWV | I thought that I wouldn't see the LORD in this world. Even with all the people in the world, I thought I would never see another person. |
NET | “I thought, ‘I will no longer see the Lord* in the land of the living, I will no longer look on humankind with the inhabitants of the world.* |
NET | 38:11 “I thought,
‘I will no longer see the Lord>1638 tn The Hebrew text has יָהּ יָהּ (yah yah, the abbreviated form of יְהוָה [y˙hvah] repeated), but this is probably a corruption of יְהוָה. in the land of the living,
I will no longer look on humankind with the inhabitants of the world.1639 tc The Hebrew text has חָדֶל (khadel), which appears to be derived from a verbal root meaning “to cease, refrain.” But the form has probably suffered an error of transmission; the original form (attested in a few medieval Hebrew mss>) was likely חֶלֶד (kheled, “world”).
|
BHSSTR | <02309> ldx <03427> ybswy <05973> Me <05750> dwe <0120> Mda <05027> jyba <03808> al <02416> Myyxh <0776> Urab <03050> hy <03050> hy <07200> hara <03808> al <0559> ytrma (38:11) |
LXXM | eipa {V-AAI-1S} ouketi {<3765> ADV} mh {<3165> ADV} idw {<3708> V-AAS-1S} to {<3588> T-ASN} swthrion {<4992> N-ASN} tou {<3588> T-GSM} yeou {<2316> N-GSM} epi {<1909> PREP} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} ouketi {<3765> ADV} mh {<3165> ADV} idw {<3708> V-AAS-1S} anyrwpon {<444> N-ASM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |