TB_ITL_DRF | Aku <0589> ini berkata <0559>: Dalam pertengahan <01824> umurku <03117> aku harus pergi <01980>, ke pintu gerbang <08179> dunia <07585> orang mati aku dipanggil <06485> untuk selebihnya <03499> dari hidupku <08141>. |
TB | Aku ini berkata: Dalam pertengahan umurku aku harus pergi, ke pintu gerbang dunia orang mati aku dipanggil untuk selebihnya dari hidupku. |
BIS | "Kataku, baru setengah umur aku harus pergi, mengakhiri sisa hidupku di dunia orang mati. |
FAYH | "Aku baru mengalami setengah masa hidupku, ketika aku harus meninggalkannya. Aku tidak diberi kesempatan lagi untuk menjalani sisa hidupku dan harus memasuki pintu gerbang kematian.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa kataku: Pada pertengahan hari hidupku aku akan berjalan ke pintu kubur; barang yang tinggal dari pada tahunku itu dikurangkan padaku. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kataku: Bahwa pada pertengahan umurku kelak aku akan masuk pintu alam maut dan aku kehilangan segala tahunku yang lagi tinggal. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Aku sudah berkata: Ditengah umur hidupku aku pergi; kepintugerbang pratala aku dipanggil untuk sisa segala tahunku. |
TL_ITL_DRF | Bahwa <0589> kataku <0559>: Pada pertengahan <01824> hari <03117> hidupku aku akan berjalan <01980> ke pintu <08179> kubur <07585>; barang <03499> yang tinggal <03499> dari pada tahunku <08141> <03499> tahunku <06485> itu dikurangkan padaku. |
AV# | I said <0559> (8804) in the cutting off <01824> of my days <03117>, I shall go <03212> (8799) to the gates <08179> of the grave <07585>: I am deprived <06485> (8795) of the residue <03499> of my years <08141>. |
BBE | I said, In the quiet of my days I am going down into the underworld: the rest of my years are being taken away from me. |
MESSAGE | In the very prime of life I have to leave. Whatever time I have left is spent in death's waiting room. |
NKJV | I said, "In the prime of my life I shall go to the gates of Sheol; I am deprived of the remainder of my years." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | I said in the cutting off of my days, I shall go to the gates of the grave: I am deprived of the rest of my years. |
GWV | I thought that in the prime of my life I would go down to the gates of Sheol and be robbed of the rest of my life. |
NET | “I thought,* ‘In the middle of my life* I must walk through the gates of Sheol, I am deprived* of the rest of my years.’ |
NET | 38:10 “I thought,1635 tn Or “I said” (KJV, NIV, NRSV, NLT).
‘In the middle of my life1636 tn The precise meaning of the phrase בִּדְמִי יָמַי (bidmi yamay, “in the [?] of my days”) is uncertain. According to HALOT 226 s.v. דְּמִי this word is a hapax legomenon meaning “half.” Others derive the form from דַּמִי (dami, “quiet, rest, peacefulness”). I must walk through the gates of Sheol,
I am deprived1637 tn The precise meaning of the verb is uncertain. The Pual of of פָּקַד (paqad) occurs only here and in Exod 38:21, where it appears to mean “passed in review” or “mustered.” Perhaps the idea is, “I have been called away for the remainder of my years.” To bring out the sense more clearly, one can translate, “I am deprived of the rest of my years.” of the rest of my years.’
|
BHSSTR | <08141> ytwns <03499> rty <06485> ytdqp <07585> lwas <08179> yresb <01980> hkla <03117> ymy <01824> ymdb <0559> ytrma <0589> yna (38:10) |
LXXM | egw {<1473> P-NS} eipa {V-AAI-1S} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} uqei {<5311> N-DSN} twn {<3588> T-GPF} hmerwn {<2250> N-GPF} mou {<1473> P-GS} en {<1722> PREP} pulaiv {<4439> N-DPF} adou {<86> N-GSM} kataleiqw {<2641> V-FAI-1S} ta {<3588> T-APN} eth {<2094> N-APN} ta {<3588> T-APN} epiloipa {<1954> A-APN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |