BIS | dan Aku sudah mendengar tentang kemarahan dan kesombonganmu itu. Sekarang Kupasang kait pada hidungmu dan kekang pada mulutmu, supaya engkau Kutarik pulang lewat jalan yang kaulalui ketika datang." |
TB | Oleh karena engkau telah mengamuk terhadap Aku, dan kata-kata keangkuhanmu telah naik sampai ke telinga-Ku, maka Aku akan menaruh kelikir-Ku pada hidungmu dan kekang-Ku pada bibirmu, dan Aku akan memulangkan engkau melalui jalan, dari mana engkau datang. |
FAYH | Ya, engkau telah mengamuk terhadap Aku; Aku telah mendengar semua kata-katamu yang sombong itu! Aku akan memasang kait pada hidungmu dan kekang pada mulutmu, dan menggiring engkau pulang ke negerimu sendiri melalui jalan yang telah kautempuh ketika engkau datang.'"
|
DRFT_WBTC | |
TL | Oleh karena sebab durhakamu kepada-Ku ini dan oleh karena sebab kemegahanmu, yang telah sampai kepada pendengaran-Ku, niscaya Kububuh kelak kusa-Ku pada hidungmu dan kang-Ku pada bibirmu dan Kusuruh engkau balik pada jalan yang telah kauturut akan datang ke mari. |
KSI | |
DRFT_SB | Adapun sebab marahmu akan Daku dan sebab congkakmu telah sampai ke telinga-Ku itulah sebabnya Aku hendak memasukkan kelekar-Ku pada hidungmu dan kang-Ku pada mulutmu dan Aku hendak membalikkan engkau kepada jalan yang telah engkau datang itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Karena terhadapKu kau penasaran dan gemparmu naik sampai telingaKu, maka Aku memasang susuh buluhKu dalam hidungmu dan kekangKu pada bibirmu, engkau akan Kubalikkan melalui djalan jang kautempuh untuk datang. |
TB_ITL_DRF | Oleh <03282> karena engkau telah mengamuk <07264> terhadap Aku, dan kata-kata keangkuhanmu <07600> telah naik <05927> sampai ke telinga-Ku <0241>, maka Aku akan menaruh <07760> kelikir-Ku <02397> pada hidungmu <0639> dan kekang-Ku <04964> pada bibirmu <08193>, dan Aku akan memulangkan <07725> engkau melalui jalan <01870>, dari mana <0834> engkau datang <0935>. |
TL_ITL_DRF | Oleh karena sebab <03282> durhakamu <07264> kepada-Ku <0413> ini dan oleh karena sebab kemegahanmu <05927> <07600>, yang telah <07760> sampai <0413> kepada pendengaran-Ku <0241>, niscaya Kububuh <07760> kelak kusa-Ku <02397> pada hidungmu <0639> dan kang-Ku <04964> pada bibirmu <08193> dan Kusuruh engkau balik <07725> pada jalan <01870> yang telah <0834> kauturut akan datang <0935> ke mari. |
AV# | Because thy rage <07264> (8692) against me, and thy tumult <07600>, is come up <05927> (8804) into mine ears <0241>, therefore will I put <07760> (8804) my hook <02397> in thy nose <0639>, and my bridle <04964> in thy lips <08193>, and I will turn thee back <07725> (8689) by the way <01870> by which thou camest <0935> (8804). |
BBE | Because your wrath against me and your pride have come to my ears, I will put my hook in your nose and my cord in your lips, and I will make you go back by the way you came. |
MESSAGE | Because of all your wild raging against me, your unbridled arrogance that I keep hearing of, I'll put my hook in your nose and my bit in your mouth. I'll show you who's boss. I'll turn you around and take you back to where you came from. |
NKJV | Because your rage against Me and your tumult Have come up to My ears, Therefore I will put My hook in your nose And My bridle in your lips, And I will turn you back By the way which you came."' |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Because thy rage against me, and thy tumult, is come up into my ears, therefore I will put my hook in thy nose, and my bridle in thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest. |
GWV | Since you rage against me and your boasting has reached my ears, I will put my hook in your nose and my bridle in your mouth. I will make you go back the way you came. |
NET | Because you rage against me and the uproar you create has reached my ears,* I will put my hook in your nose,* and my bridle between your lips, and I will lead you back the way you came.” |
NET | 37:29 Because you rage against me
and the uproar you create has reached my ears,1602 tc Heb “and your complacency comes up into my ears.” The parallelism is improved if שַׁאֲנַנְךָ (sha’anankha, “your complacency”) is emended to שְׁאוֹנְךָ (sh˙’on˙kha, “your uproar”). See M. Cogan and H. Tadmor, II Kings (AB), 237-38. However, the LXX seems to support the MT and Sennacherib’s cavalier dismissal of Yahweh depicts an arrogant complacency (J. N. Oswalt, Isaiah [NICOT], 1:658, n. 10).
I will put my hook in your nose,1603 sn The word-picture has a parallel in Assyrian sculpture. See M. Cogan and H. Tadmor, II Kings (AB), 238.
and my bridle between your lips,
and I will lead you back
the way you came.”
|
BHSSTR | <0> hb <0935> tab <0834> rsa <01870> Krdb <07725> Kytbyshw <08193> Kytpvb <04964> ygtmw <0639> Kpab <02397> yxx <07760> ytmvw <0241> ynzab <05927> hle <07600> Knnasw <0413> yla <07264> Kzgrth <03282> Ney (37:29) |
LXXM | o {<3588> T-NSM} de {<1161> PRT} yumov {<2372> N-NSM} sou {<4771> P-GS} on {<3739> R-ASM} eyumwyhv {<2373> V-API-2S} kai {<2532> CONJ} h {<3588> T-NSF} pikria {<4088> N-NSF} sou {<4771> P-GS} anebh {<305> V-AAI-3S} prov {<4314> PREP} me {<1473> P-AS} kai {<2532> CONJ} embalw {<1685> V-FAI-1S} fimon {N-ASM} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} rina {N-ASF} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} calinon {<5469> N-ASM} eiv {<1519> PREP} ta {<3588> T-APN} ceilh {<5491> N-APN} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} apostreqw {<654> V-FAI-1S} se {<4771> P-AS} th {<3588> T-DSF} odw {<3598> N-DSF} h {<3739> R-DSF} hlyev {<2064> V-AAI-2S} en {<1722> PREP} auth {<846> D-DSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |