TB | Aku tahu, jika engkau bangun atau duduk, jika keluar atau masuk, atau jika engkau mengamuk terhadap Aku. |
BIS | Tetapi Aku tahu segalanya tentang dirimu. Aku tahu apa yang kaulakukan dan ke mana engkau pergi. Aku tahu bahwa engkau marah sekali kepada-Ku, |
FAYH | Tetapi Aku mengenal engkau -- jika engkau bangun atau duduk, jika engkau keluar atau masuk, apa pun yang kaulakukan -- dan jika engkau mengamuk terhadap Aku.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Tetapi Kuketahui akan peri dudukmu dan keluar masukmu dan kehangatan durhakamu kepada-Ku. |
KSI | |
DRFT_SB | Tetapi kuketahui akan peri dudukmu dan keluar masukmu dan marahmu akan Daku. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (Pada bangkit) dan dudukmu (Aku berada ), pergi dan datangmu Kuketahui pula. |
TB_ITL_DRF | Aku tahu <03045>, jika engkau bangun atau duduk <03427>, jika keluar <03318> atau masuk <0935>, atau jika engkau mengamuk <07264> terhadap Aku. |
TL_ITL_DRF | Tetapi Kuketahui <03045> akan peri dudukmu <03427> dan keluar <03318> masukmu <0935> dan kehangatan <03045> durhakamu <07264> kepada-Ku <0413>. |
AV# | But I know <03045> (8804) thy abode <03427> (8800), and thy going out <03318> (8800), and thy coming in <0935> (8800), and thy rage <07264> (8692) against me. {abode: or, sitting} |
BBE | But I have knowledge of your getting up and your resting, of your going out and your coming in. |
MESSAGE | "'I know all about your pretentious poses, your officious comings and goings, and, yes, the tantrums you throw against me. |
NKJV | "But I know your dwelling place, Your going out and your coming in, And your rage against Me. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | But I know thy abode, and thy going out, and thy coming in, and thy rage against me. |
GWV | I know when you get up and sit down, when you go out and come in, and how you rage against me. |
NET | I know where you live and everything you do and how you rage against me.* |
NET | 37:28 I know where you live
and everything you do
and how you rage against me.1601 tc Heb “your going out and your coming in and how you have raged against me.” Several scholars have suggested that this line is probably dittographic (note the beginning of the next line). However, most English translations include the statement in question at the end of v. 28 and the beginning of v. 29. Interestingly, the LXX does not have this clause at the end of v. 28 and the Qumran scroll 1QIsaa does not have it at the beginning of v. 29. In light of this ambiguous manuscript evidence, it appears best to retain the clause in both verses.
|
BHSSTR | <0413> yla <07264> Kzgrth <0853> taw <03045> ytedy <0935> Kawbw <03318> Ktauw <03427> Ktbsw (37:28) |
LXXM | nun {<3568> ADV} de {<1161> PRT} thn {<3588> T-ASF} anapausin {<372> N-ASF} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} thn {<3588> T-ASF} exodon {<1841> N-ASF} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} thn {<3588> T-ASF} eisodon {<1529> N-ASF} sou {<4771> P-GS} egw {<1473> P-NS} epistamai {<1987> V-PMI-1S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |