TL_ITL_DRF | Tiadakah <03808> pernah engkau dengar <08085> bahwa <07350> sudah <07582> Kuadakan sekalian <07582> <06213> <07350> ini <03117> dari <07350> dahulu dan dari pada zaman <03117> dahulukala <06924> sudah Kutentukan <03335> segala perkara <07582> yang Kudatangkan <07582> Kudatangkan <0935> sekarang <06258> ini? Yaitu <07582> tak dapat tiada engkau juga <05327> yang patut membinasakan <05327> segala kota <05892> benteng <01219> yang teguh-teguh, sehingga <05327> <01530> <07582> ia itu menjadi <01961> satu kerobohan batu <01530> <07582>. |
TB | Bukankah telah kaudengar, bahwa Aku telah menentukannya dari jauh hari dan telah merancangnya dari zaman purbakala? Sekarang Aku mewujudkannya, bahwa engkau membuat sunyi senyap kota-kota yang berkubu menjadi timbunan batu, |
BIS | Belum pernahkah engkau mendengar bahwa semuanya itu telah Kurencanakan sejak dahulu? Dan sekarang Aku melaksanakannya. Akulah yang memberi kepadamu kuasa untuk menghancurkan kota-kota berbenteng menjadi puing-puing. |
FAYH | "'Tetapi tidak tahukah engkau bahwa Akulah yang menentukan semua itu sejak dulu? Akulah yang memberi kekuatan kepadamu dari sejak zaman purba! Akulah yang menyebabkan semua ini terjadi menurut rencana-Ku -- yaitu bahwa engkau akan menghancurkan kota-kota berbenteng sehingga menjadi timbunan puing!
|
DRFT_WBTC | |
TL | Tiadakah pernah engkau dengar bahwa sudah Kuadakan sekalian ini dari dahulu dan dari pada zaman dahulukala sudah Kutentukan segala perkara yang Kudatangkan sekarang ini? Yaitu tak dapat tiada engkau juga yang patut membinasakan segala kota benteng yang teguh-teguh, sehingga ia itu menjadi satu kerobohan batu. |
KSI | |
DRFT_SB | Belumkah engkau dengar bagaimana Aku sudah membuat demikian lama sudah serta Kuadakan yang demikian dari pada zaman dahulu kala maka sekarang Aku sudah melakukan hal itu sehingga engkaulah yang merusakkan beberapa negri yang berkota menjadi timbunan batu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tidakkah kaudengar? Dari sediakala itu telah Kuperbuat, sedari masa jang purba Kurentjanakan sudah, tetapi sekarang Kudatangkan. Engkau telah ditugaskan akan memuingkan kota2 berbenteng; |
TB_ITL_DRF | Bukankah <03808> telah kaudengar <08085>, bahwa Aku telah menentukannya dari jauh <07350> hari <03117> dan telah merancangnya <06213> dari zaman <03117> purbakala <06924>? Sekarang <06258> Aku mewujudkannya <0935> <03335>, bahwa engkau membuat sunyi <07582> senyap <05327> kota-kota <05892> yang berkubu <01219> menjadi timbunan <01530> batu, |
AV# | Hast thou not heard <08085> (8804) long ago <07350>, [how] I have done <06213> (8804) it; [and] of ancient <06924> times <03117>, that I have formed <03335> (8804) it? now have I brought <0935> (8689) it to pass, that thou shouldest be to lay waste <07582> (8687) defenced <01219> (8803) cities <05892> [into] ruinous <05327> (8737) heaps <01530>. {Hast...: or, Hast thou not heard how I have made it long ago, and formed it of ancient times? should I now bring it to be laid waste, and defenced cities to be ruinous heaps?} |
BBE | Has it not come to your ears how I did it long before, purposing it in times long past? Now I have given effect to my design, so that by you strong towns might be turned into masses of broken walls. |
MESSAGE | "'Haven't you gotten the news that I've been behind this all along? This is a longstanding plan of mine and I'm just now making it happen, using you to devastate strong cities, turning them into piles of rubble |
NKJV | "Did you not hear long ago [How] I made it, From ancient times that I formed it? Now I have brought it to pass, That you should be For crushing fortified cities [into] heaps of ruins. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Hast thou not heard long ago, [how] I have done it; [and] of ancient times, that I have formed it? now have I brought it to pass, that thou shouldest be to lay waste fortified cities [into] ruinous heaps. |
GWV | "'Haven't you heard? I did this long ago. I planned it in the distant past. Now I make it happen so that you will turn fortified cities into piles of rubble. |
NET | *Certainly you must have heard!* Long ago I worked it out, in ancient times I planned* it, and now I am bringing it to pass. The plan is this: Fortified cities will crash into heaps of ruins.* |
NET | 37:261593 tn Having quoted the Assyrian king’s arrogant words in vv. 23-24, the Lord now speaks to the king. Certainly you must have heard!1594 tn Heb “Have you not heard?” The rhetorical question expresses the Lord’s amazement that anyone might be ignorant of what he is about to say.
Long ago I worked it out,
in ancient times I planned1595 tn Heb “formed” (so KJV, ASV). it,
and now I am bringing it to pass.
The plan is this:
Fortified cities will crash
into heaps of ruins.1596 tn Heb “and it is to cause to crash into heaps of ruins fortified cities.” The subject of the third feminine singular verb תְהִי (tÿhi) is the implied plan, referred to in the preceding lines with third feminine singular pronominal suffixes.
|
BHSSTR | <01219> twrub <05892> Myre <05327> Myun <01530> Mylg <07582> twashl <01961> yhtw <0935> hytabh <06258> hte <03335> hytruyw <06924> Mdq <03117> ymym <06213> ytyve <0853> htwa <07350> qwxrml <08085> tems <03808> awlh (37:26) |
LXXM | ou {<3364> ADV} tauta {<3778> D-APN} hkousav {<191> V-AAI-2S} palai {<3819> ADV} a {<3739> R-APN} egw {<1473> P-NS} epoihsa {<4160> V-AAI-1S} ex {<1537> PREP} arcaiwn {<744> A-GPM} hmerwn {<2250> N-GPF} sunetaxa {<4929> V-AAI-1S} nun {<3568> ADV} de {<1161> PRT} epedeixa {V-AAI-1S} exerhmwsai {V-AAN} eynh {<1484> N-APN} en {<1722> PREP} ocuroiv {A-DPM} kai {<2532> CONJ} enoikountav {<1774> V-PAPAP} en {<1722> PREP} polesin {<4172> N-DPF} ocuraiv {A-DPF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |