ENDE | Dengan perantaraan para budakmu Tuhan telah kaunistakan. Telah kaukatakan: Dengan banjaknja keretaku puntjak gunung-gemunung telah kudaki, udjung2 Libanon. Aku telah memotong pohon2 arasnja jang mendjulang, pilihan pohon2 sarunja. aku telah mentjapai ketinggian2nja jang djauh dan hutan belantaranja. |
TB | Dengan perantaraan hamba-hambamu engkau telah mencela Tuhan, dan engkau telah berkata: Dengan banyaknya keretaku aku naik ke tempat-tempat tinggi di pegunungan, ke tempat yang paling jauh di gunung Libanon; aku telah menebang pohon-pohon arasnya yang tinggi besar, pohon-pohon sanobarnya yang terpilih; aku telah masuk ke tempat tinggi yang paling ujung, ke hutan pohon-pohonannya yang lebat. |
BIS | Engkau mengirim utusan untuk membual bahwa dengan banyaknya kereta perangmu, engkau telah menaklukkan gunung-gunung tertinggi di Libanon. Engkau menyombongkan bahwa engkau telah menebang pohon-pohon cemaranya yang paling tinggi dan paling indah, serta menerobos hutan-hutannya yang paling lebat. |
FAYH | Engkau telah mengirim para utusanmu untuk mengolok-olok Tuhan. Engkau menyombongkan dirimu dan berkata, 'Aku naik dengan kereta-kereta perang sampai ke puncak-puncak yang tinggi di Libanon (melawan bangsa-bangsa di sebelah barat). Aku merobohkan pohon-pohon arasnya yang tertinggi dan pohon-pohon sanobarnya yang terbaik. Aku menaklukkan puncak-puncak gunungnya yang tertinggi dan hutan-hutannya yang paling lebat.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Dengan lidah hamba-hambamu juga sudah kaucelakan Tuhan, serta katamu: Dengan kebanyakan rataku aku mendaki gunung yang tertinggi dan tempat Libanon yang tiada terhampiri, dan kutebangkan segala pohon araznya yang tinggi dan segala pohon senobarnya yang pilihan, dan aku kelak sampai di atas kemuncaknya yang tertinggi dan di dalam hutan rimbanya yang permai itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka dengan lidah utusanmu engkau sudah mencelakan Allah serta berkata: Bahwa dengan kebanyakkan kenaikkanku telah aku naik gunung yang tinggi-tinggi sampai ke ujung Libanon maka aku hendak menebang pohon arasnya yang tinggi-tinggi dan pohon serui yang pilihan dan aku hendak masuk ke kemuncaknya yang jauh sekali dan rimba padangnya yang permai itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Dengan perantaraan <03027> hamba-hambamu <05650> engkau telah mencela <02778> Tuhan <0136>, dan engkau telah berkata <0559>: Dengan banyaknya <07230> keretaku <07393> aku <0589> naik <05927> ke tempat-tempat tinggi <04791> di pegunungan <02022>, ke tempat yang paling <03411> jauh di gunung Libanon <03844>; aku telah <01265> menebang <03772> pohon-pohon arasnya <01265> arasnya <06967> yang tinggi besar <06967>, pohon-pohon sanobarnya <0730> yang terpilih <04005>; aku telah masuk <0935> ke tempat tinggi <04791> yang paling ujung <07093> <01265>, ke hutan <03293> pohon-pohonannya <03759> yang lebat. |
TL_ITL_DRF | Dengan lidah <03027> hamba-hambamu <05650> juga sudah kaucelakan <02778> Tuhan <0136>, serta katamu <0559>: Dengan kebanyakan <07230> rataku <07393> aku <0589> mendaki <04791> <05927> gunung <02022> yang tertinggi <03411> dan tempat Libanon <03844> yang tiada terhampiri <04791>, dan kutebangkan <06967> <03772> segala pohon araznya <01265> araznya <0730> yang tinggi <06967> dan segala pohon <0730> senobarnya <04005> yang pilihan, dan aku kelak sampai <0935> di atas <04791> kemuncaknya <07093> <01265> yang tertinggi <04791> dan di dalam hutan <03293> rimbanya <07093> yang permai <03759> itu. |
AV# | By <03027> thy servants <05650> hast thou reproached <02778> (8765) the Lord <0136>, and hast said <0559> (8799), By the multitude <07230> of my chariots <07393> am I come up <05927> (8804) to the height <04791> of the mountains <02022>, to the sides <03411> of Lebanon <03844>; and I will cut down <03772> (8799) the tall <06967> cedars <0730> thereof, [and] the choice <04005> fir trees <01265> thereof: and I will enter <0935> (8799) into the height <04791> of his border <07093>, [and] the forest <03293> of his Carmel <03760>. {By thy...: Heb. By the hand of thy servants} {the tall...: Heb. the tallness of the cedars thereof and the choice of the fir trees thereof} {the forest...: or, the forest and his fruitful field} |
BBE | You have sent your servants with evil words against the Lord, and have said, With all my war-carriages I have come up to the top of the mountains, to the inmost parts of Lebanon; and its tall cedars will be cut down, and the best trees of its woods: I will come up into his highest places, into his thick woods. |
MESSAGE | You've used your servants to mock the Master. You've bragged, "With my fleet of chariots I've gone to the highest mountain ranges, penetrated the far reaches of Lebanon, Chopped down its giant cedars, its finest cypresses. I conquered its highest peak, explored its deepest forest. |
NKJV | By your servants you have reproached the Lord, And said, `By the multitude of my chariots I have come up to the height of the mountains, To the limits of Lebanon; I will cut down its tall cedars [And] its choice cypress trees; I will enter its farthest height, To its fruitful forest. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | By thy servants hast thou reproached the Lord, and hast said, By the multitude of my chariots have I come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon; and I will cut down its tall cedars, [and] its choice fir trees: and I will enter into the height of its border, [and] the forest of his Carmel. |
GWV | Through your servants you defy the Lord and say, "With my many chariots I'll ride up the high mountains, up the slopes of Lebanon. I'll cut down its tallest cedars and its finest cypresses. I'll come to its most distant heights and its most fertile forests. |
NET | Through your messengers you taunted the sovereign master,* ‘With my many chariots I climbed up the high mountains, the slopes of Lebanon. I cut down its tall cedars and its best evergreens. I invaded its most remote regions,* its thickest woods. |
NET | 37:24 Through your messengers you taunted the sovereign master,1590 tn The Hebrew term translated “sovereign master” here is אֲדֹנָי (’adonay).
‘With my many chariots I climbed up
the high mountains,
the slopes of Lebanon.
I cut down its tall cedars
and its best evergreens.
I invaded its most remote regions,1591 tn Heb “the height of its extremity”; ASV “its farthest height.”
its thickest woods.
|
BHSSTR | <03759> wlmrk <03293> rey <07093> wuq <04791> Mwrm <0935> awbaw <01265> wysrb <04005> rxbm <0730> wyzra <06967> tmwq <03772> trkaw <03844> Nwnbl <03411> ytkry <02022> Myrh <04791> Mwrm <05927> ytyle <0589> yna <07393> ybkr <07230> brb <0559> rmatw <0136> ynda <02778> tprx <05650> Kydbe <03027> dyb (37:24) |
LXXM | oti {<3754> CONJ} di {<1223> PREP} aggelwn {<32> N-GPM} wneidisav {<3679> V-AAI-2S} kurion {<2962> N-ASM} su {<4771> P-NS} gar {<1063> PRT} eipav {V-AAI-2S} tw {<3588> T-DSN} plhyei {<4128> N-DSN} twn {<3588> T-GPN} armatwn {<716> N-GPN} egw {<1473> P-NS} anebhn {<305> V-AAI-1S} eiv {<1519> PREP} uqov {<5311> N-ASN} orewn {<3735> N-GPN} kai {<2532> CONJ} eiv {<1519> PREP} ta {<3588> T-APN} escata {<2078> A-APN} tou {<3588> T-GSM} libanou {<3030> N-GSM} kai {<2532> CONJ} ekoqa {<2875> V-AAI-1S} to {<3588> T-ASN} uqov {<5311> N-ASN} thv {<3588> T-GSF} kedrou {N-GSF} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} to {<3588> T-ASN} kallov {N-ASN} thv {<3588> T-GSF} kuparissou {N-GSF} kai {<2532> CONJ} eishlyon {<1525> V-AAI-3P} eiv {<1519> PREP} uqov {<5311> N-ASN} merouv {<3313> N-GSN} tou {<3588> T-GSM} drumou {N-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |