ENDE | Sebab pedangKu mendjadi mabuk dilangit, sungguh, ia turun atas Edom, atas bangsa jang telah Kuharamkan untuk dihukum. |
TB | Sebab pedang-Ku yang di langit sudah mengamuk, lihat, ia turun menghakimi Edom, bangsa yang Kukhususkan untuk ditumpas. |
BIS | TUHAN sudah menyiapkan pedang-Nya di surga, dan sekarang pedang itu akan menimpa bangsa Edom yang telah dijatuhi hukuman dan akan dibinasakan. |
FAYH | "Apabila pedang-Ku sudah mengamuk dan menyelesaikan tugasnya di langit, maka ia akan jatuh menimpa Edom, bangsa yang sudah Kutetapkan untuk ditumpas."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa pedang-Ku sudah menjadi mabuk di dalam sorga, bahwasanya ia itu turun kepada Edom akan menghukumkan suatu bangsa yang telah Kukaramkan. |
KSI | |
DRFT_SB | Karena pedangku sudah mabuk di langit bahwa yaitu akan turun ke atas Edom dan keatas kaum yang telah Kulaknatkan supaya menghakimkan dia. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Sebab <03588> pedang-Ku <07301> yang di langit <08064> sudah mengamuk <02719>, lihat <02009>, ia turun <03381> menghakimi Edom <0123>, bangsa <05971> yang Kukhususkan <02764> untuk ditumpas. |
TL_ITL_DRF | Bahwa <03588> pedang-Ku <02719> sudah menjadi mabuk <07301> di dalam sorga <08064>, bahwasanya <02009> ia itu turun <03381> kepada <05921> Edom <0123> akan menghukumkan <04941> suatu bangsa <05971> yang telah Kukaramkan <02764>. |
AV# | For my sword <02719> shall be bathed <07301> (8765) in heaven <08064>: behold, it shall come down <03381> (8799) upon Idumea <0123>, and upon the people <05971> of my curse <02764>, to judgment <04941>. |
BBE | For my sword in heaven is full of wrath: see, it is coming down on Edom, in punishment on the people of my curse. |
MESSAGE | "Once I've finished with earth and sky, I'll start in on Edom. I'll come down hard on Edom, a people I've slated for total termination." |
NKJV | "For My sword shall be bathed in heaven; Indeed it shall come down on Edom, And on the people of My curse, for judgment. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For my sword shall be bathed in heaven: behold, it shall come down upon Edom, and upon the people of my curse, to judgment. |
GWV | When my sword is covered with blood in the heavens, it will fall on Edom and on the people I've claimed for destruction. |
NET | He says,* “Indeed, my sword has slaughtered heavenly powers.* Look, it now descends on Edom,* on the people I will annihilate in judgment.” |
NET | 34:5 He says,1474 tn The words “he says” are supplied in the translation for clarification. The Lord speaks at this point. “Indeed, my sword has slaughtered heavenly powers.1475 tn Heb “indeed [or “for”] my sword is drenched in the heavens.” The Qumran scroll 1QIsaa has תראה (“[my sword] appeared [in the heavens]”), but this is apparently an attempt to make sense out of a difficult metaphor. Cf. NIV “My sword has drunk its fill in the heavens.”
Look, it now descends on Edom,1476 sn Edom is mentioned here as epitomizing the hostile nations that oppose God.
on the people I will annihilate in judgment.”
|
BHSSTR | <04941> jpsml <02764> ymrx <05971> Me <05921> lew <03381> drt <0123> Mwda <05921> le <02009> hnh <02719> ybrx <08064> Mymsb <07301> htwr <03588> yk (34:5) |
LXXM | emeyusyh {<3184> V-API-3S} h {<3588> T-NSF} macaira {<3162> N-NSF} mou {<1473> P-GS} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} ouranw {<3772> N-DSM} idou {<2400> INJ} epi {<1909> PREP} thn {<3588> T-ASF} idoumaian {<2401> N-ASF} katabhsetai {<2597> V-FMI-3S} kai {<2532> CONJ} epi {<1909> PREP} ton {<3588> T-ASM} laon {<2992> N-ASM} thv {<3588> T-GSF} apwleiav {<684> N-GSF} meta {<3326> PREP} krisewv {<2920> N-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |