Engkau akan memandang raja dalam semaraknya, akan melihat negeri yang terbentang jauh.
BIS
Akan tiba saatnya kamu melihat seorang raja yang memerintah dengan semarak atas negeri yang terbentang ke segala penjuru.
FAYH
Matamu akan memandang Raja dalam keagungan-Nya, dan negeri yang terbentang luas dan jauh.
DRFT_WBTC
TL
Bahwa matamu akan memandang Raja dengan segala kemuliaannya dan dilihatnya kelak suatu tanah yang luas perhinggaannya.
KSI
DRFT_SB
Bahwa matamu akan memandang raja dengan kemuliaannya serta melihat tanah yang amat luas sempadannya.
BABA
KL1870
DRFT_LDK
ENDE
Matamu akan memandang seorang radja dalam keelokannja dan engkau akan melihat sebuah negeri jang di-tjita2kan.
TB_ITL_DRF
Engkau akan memandang <02372> raja <04428> dalam semaraknya <03308>, akan melihat <07200> negeri <0776> yang terbentang <04801> jauh.
TL_ITL_DRF
Bahwa matamu <05869> akan memandang <07200> <02372> Raja <04428> dengan segala kemuliaannya <03308> dan dilihatnya <07200> <02372> kelak suatu tanah <0776> yang luas perhinggaannya <04801>.
AV#
Thine eyes <05869> shall see <02372> (8799) the king <04428> in his beauty <03308>: they shall behold <07200> (8799) the land <0776> that is very far off <04801>. {that...: Heb. of far distances}
BBE
Your eyes will see the king in his glory: they will be looking on a far-stretching land.
MESSAGE
Oh, you'll see the king--a beautiful sight! And you'll take in the wide vistas of land.
NKJV
Your eyes will see the King in His beauty; They will see the land that is very far off.
PHILIPS
RWEBSTR
Thy eyes shall see the king in his beauty: they shall behold the land that is very far off.
GWV
Your eyes will see how handsome the king is. You will see a land that stretches into the distance.
NET
You will see a king in his splendor;* you will see a wide land.*
NET
33:17 You will see a king in his splendor;1447
tnHeb “your eyes will see a king in his beauty”; NIV, NRSV “the king.”
you will see a wide land.1448
tnHeb “a land of distances,” i.e., an extensive land.