copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yesaya 31:1
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBCelakalah orang-orang yang pergi ke Mesir minta pertolongan, yang mengandalkan kuda-kuda, yang percaya kepada keretanya yang begitu banyak, dan kepada pasukan berkuda yang begitu besar jumlahnya, tetapi tidak memandang kepada Yang Mahakudus, Allah Israel, dan tidak mencari TUHAN.
BISCelakalah orang yang pergi ke Mesir untuk minta bantuan! Mereka mengandalkan kekuatan angkatan perang Mesir dengan pasukan pengendara kuda dan kudanya yang kuat-kuat serta keretanya yang banyak. Tetapi mereka tidak percaya kepada TUHAN, Allah kudus Israel dan tidak minta bantuan-Nya.
FAYHCELAKALAH mereka yang melarikan diri ke Mesir untuk minta pertolongan, yang mengandalkan pasukan berkuda yang kuat serta kereta-kereta kuda yang besar jumlahnya, dan bukan berharap kepada Dia Yang Mahakudus, Allah Israel, dan tidak meminta pertolongan TUHAN.
DRFT_WBTC
TLWai bagi segala orang yang turun ke Mesir akan meminta tolong, yang bersandar pada kuda dan harap pada rata, sebab banyak adanya, dan pada orang berkendaraan, sebab limpah bilangannya, dan tiada mereka itu memandang kepada Yang Mahasuci orang Israel, dan tiada mereka itu bertanya akan Tuhan!
KSI
DRFT_SBSusahlah bagi segala orang yang turun ke Mesir akan meminta tolong dan yang bergantung kepada kudanya serta percaya akan segala kenaikkan sebab banyak adanya dan akan orang yang berkuda sebab yaitu terlalu kuat melainkan tiada orang-orang itu memandang kepada Yang Mahakudus, orang Israel dan tiada bertanya kepada Allah.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDETjelakalah mereka jang turun ke Mesir untuk mentjari pertolongan, jang bersandar pada kuda2 dan pertjaja pada kereta2 perang oleh karena banjak dan pada penunggang oleh karena djumlahnja jang amat besar, tapi tidak bersandar pada Sang Kudus Israil dan tidak mentjari Jahwe.
TB_ITL_DRFCelakalah <01945> orang-orang yang pergi <03381> ke Mesir <04714> minta pertolongan <05833>, yang mengandalkan <08172> kuda-kuda <05483>, yang percaya <0982> kepada keretanya <07393> yang begitu <03588> banyak <07227>, dan kepada pasukan berkuda <06571> yang begitu <03588> besar jumlahnya <06105>, tetapi tidak <03808> memandang <08159> kepada Yang Mahakudus <06918>, Allah Israel <03478>, dan tidak <03808> mencari <01875> TUHAN <03068>.
TL_ITL_DRFWai <01945> bagi segala orang yang turun <03381> ke Mesir <04714> akan meminta tolong <05833>, yang bersandar <08172> pada kuda <05483> dan harap <0982> pada rata <07393>, sebab <03588> banyak <07227> adanya, dan pada orang berkendaraan <06571>, sebab <03588> limpah <06105> bilangannya, dan tiada <03808> mereka itu memandang <08159> kepada <05921> Yang Mahasuci <06918> orang Israel <03478>, dan tiada <03808> mereka itu bertanya <01875> akan <0853> Tuhan <03068>!
AV#Woe <01945> to them that go down <03381> (8802) to Egypt <04714> for help <05833>; and stay <08172> (8735) on horses <05483>, and trust <0982> (8799) in chariots <07393>, because [they are] many <07227>; and in horsemen <06571>, because they are very <03966> strong <06105> (8804); but they look <08159> (8804) not unto the Holy One <06918> of Israel <03478>, neither seek <01875> (8804) the LORD <03068>!
BBECursed are those who go down to Egypt for help, and who put their faith in horses; looking to war-carriages for salvation, because of their numbers; and to horsemen, because they are very strong; but they are not looking to the Holy One of Israel, or turning their hearts to the Lord;
MESSAGEDoom to those who go off to Egypt thinking that horses can help them, Impressed by military mathematics, awed by sheer numbers of chariots and riders--And to The Holy of Israel, not even a glance, not so much as a prayer to GOD.
NKJVWoe to those who go down to Egypt for help, [And] rely on horses, Who trust in chariots because [they are] many, And in horsemen because they are very strong, But who do not look to the Holy One of Israel, Nor seek the LORD!
PHILIPS
RWEBSTRWoe to them that go down to Egypt for help; and rely on horses, and trust in chariots, because [they are] many; and in horsemen, because they are very strong; but they look not to the Holy One of Israel, neither seek the LORD!
GWVHow horrible it will be for those who go to Egypt for help, who rely on horses, who depend on many chariots, who depend on very strong war horses. They don't look to the Holy One of Israel. They don't seek the LORD.
NETThose who go down to Egypt for help are as good as dead,* those who rely on war horses, and trust in Egypt’s many chariots* and in their many, many horsemen.* But they do not rely on the Holy One of Israel* and do not seek help from the Lord.
NET31:1 Those who go down to Egypt for help are as good as dead,1335

those who rely on war horses,

and trust in Egypt’s many chariots1336

and in their many, many horsemen.1337

But they do not rely on the Holy One of Israel1338

and do not seek help from the Lord.

BHSSTR<01875> wsrd <03808> al <03068> hwhy <0853> taw <03478> larvy <06918> swdq <05921> le <08159> wes <03808> alw <03966> dam <06105> wmue <03588> yk <06571> Mysrp <05921> lew <07227> br <03588> yk <07393> bkr <05921> le <0982> wxjbyw <08172> wnesy <05483> Myowo <05921> le <05833> hrzel <04714> Myrum <03381> Mydryh <01945> ywh (31:1)
LXXMouai {<3759> INJ} oi {<3588> T-NPM} katabainontev {<2597> V-PAPNP} eiv {<1519> PREP} aigupton {<125> N-ASF} epi {<1909> PREP} bohyeian {<996> N-ASF} oi {<3588> T-NPM} ef {<1909> PREP} ippoiv {<2462> N-DPM} pepoiyotev {<3982> V-RAPNP} kai {<2532> CONJ} ef {<1909> PREP} armasin {<716> N-DPN} estin {<1510> V-PAI-3S} gar {<1063> PRT} polla {<4183> A-NSN} kai {<2532> CONJ} ef {<1909> PREP} ippoiv {<2462> N-DPM} plhyov {<4128> N-ASN} sfodra {<4970> ADV} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} hsan {<1510> V-IAI-3P} pepoiyotev {<3982> V-RAPNP} epi {<1909> PREP} ton {<3588> T-ASM} agion {<40> A-ASM} tou {<3588> T-GSM} israhl {<2474> N-PRI} kai {<2532> CONJ} ton {<3588> T-ASM} yeon {<2316> N-ASM} ouk {<3364> ADV} exezhthsan {<1567> V-AAI-3P}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran