KL1863 | |
TB | Ucapan ilahi tentang binatang-binatang di Tanah Negeb. Melalui suatu negeri yang penuh kesesakan dan kesempitan, tempat singa betina dan singa jantan yang mengaum, tempat ular beludak dan ular naga terbang, mereka mengangkut harta kekayaan mereka di atas punggung keledai, dan barang-barang perbendaharaan mereka di atas ponok unta, kepada suatu bangsa yang tidak dapat memberi faedah, |
BIS | Beginilah pesan TUHAN tentang binatang-binatang yang mendiami tanah selatan, "Para utusan memuati keledai dan unta mereka dengan hadiah-hadiah, lalu melintasi daerah yang penuh mara bahaya yang didiami singa, ular berbisa dan naga bersayap. Hadiah-hadiah itu mereka persembahkan kepada suatu bangsa yang tak dapat menolong mereka. |
FAYH | Lihatlah mereka bergerak dengan lamban melintasi Tanah Negeb ke Mesir -- keledai dan unta mereka sarat dengan barang-barang berharga untuk membayar bantuan yang diberikan Mesir. Mereka berjalan terus melalui tanah-tanah yang sukar dan penuh kesukaran, tempat hidup singa-singa dan ular-ular beracun.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Ke sebelah selatan berjalanlah segala binatang dengan muatannya terus dari tanah ketakutan dan kepicikan, tempat asal singa jantan dan betina, dan ular biludak dan naga terbang yang berbisa api; ke sana dibawanya akan hartanya tertanggung di atas bahu keledai dan akan mata bendanya tertanggung di atas punuk unta, kepada suatu bangsa yang tiada dapat memberi faedah. |
KSI | |
DRFT_SB | Bahwa inilah penglihatan dari hal binatang tanah selatan. Maka dijalaninya suatu tanah kesusahan dan kesakitan dari sana juga datang singa jantan dan betina dan ular tedung dan ular naga yang terbang serta dihantarkannya segala hartanya ditanggungkan ke atas keledai dan segala mata bendanya ditanggungkan ke atas banggul unta dibawanya kepada suatu kaum yang tiada akan memberi faedah. |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Amanat tentang mergasatwa Tanah Selatan. Melalui negeri kesesakan dan keimpitan, (negeri) singa dan singa jang meraung, (negeri) ular tedung dan ular terbang mereka menghantar harta-bendanja atas pundak keledai dan kekajaannja atas bongkol unta kepada kaum jang tak berfaedah. |
TB_ITL_DRF | Ucapan ilahi <04853> tentang binatang-binatang <0929> di Tanah Negeb <05045>. Melalui suatu negeri <0776> yang penuh kesesakan <06869> dan kesempitan <06695>, tempat singa <03833> betina dan singa <03918> jantan yang mengaum <03918>, tempat ular beludak <0660> dan ular naga <08314> terbang <05774>, mereka mengangkut <05375> harta kekayaan mereka di atas <05921> punggung keledai, dan barang-barang perbendaharaan <0214> mereka di atas <05921> ponok <01707> unta <01581>, kepada suatu bangsa <05971> yang tidak <03808> dapat memberi faedah <03276>, |
TL_ITL_DRF | Ke <01707> sebelah selatan <05045> berjalanlah <04853> segala binatang <0929> dengan muatannya terus <01707> dari tanah <0776> ketakutan dan kepicikan <06869>, tempat asal <06695> singa <03833> jantan dan betina, dan ular biludak <0660> dan naga <08314> terbang <05774> yang <02428> berbisa api; ke sana dibawanya <01707> akan <05375> hartanya <01707> tertanggung di atas <05921> <05375> atas <05921> bahu <03802> keledai <05895> dan akan mata <0214> bendanya <0214> <02428> tertanggung di atas <05921> punuk <01707> unta <01581>, kepada <05921> suatu <0214> bangsa <05971> yang tiada <03808> dapat memberi faedah <03276>. |
AV# | The burden <04853> of the beasts <0929> of the south <05045>: into the land <0776> of trouble <06869> and anguish <06695>, from whence [come] the young <03833> and old lion <03918>, the viper <0660> and fiery <08314> (0) flying <05774> (8789) serpent <08314>, they will carry <05375> (8799) their riches <02428> upon the shoulders <03802> of young asses <05895>, and their treasures <0214> upon the bunches <01707> of camels <01581>, to a people <05971> [that] shall not profit <03276> (8686) [them]. |
BBE | The word about the Beasts of the South. Through the land of trouble and grief, the land of the she-lion and the voice of the lion, of the snake and the burning winged snake, they take their wealth on the backs of young asses, and their stores on camels, to a people in whom is no profit. |
MESSAGE | And this note on the animals of the Negev encountered on the road to Egypt: A most dangerous, treacherous route, menaced by lions and deadly snakes. And you're going to lug all your stuff down there, your donkeys and camels loaded down with bribes, Thinking you can buy protection from that hollow farce of a nation? |
NKJV | The burden against the beasts of the South. Through a land of trouble and anguish, From which [came] the lioness and lion, The viper and fiery flying serpent, They will carry their riches on the backs of young donkeys, And their treasures on the humps of camels, To a people [who] shall not profit; |
PHILIPS | |
RWEBSTR | The burden of the beasts of the south: into the land of trouble and anguish, from which [come] the young and the old lion, the viper and flying serpent, they will carry their riches upon the shoulders of young donkeys, and their treasures upon the humps of camels, to a people [that] shall not profit [them]. |
GWV | This is the divine revelation about the animals in the Negev. "My people travel through lands where they experience distress and hardship. Lions and lionesses live there. Vipers and poisonous snakes live there. They carry their riches on the backs of young donkeys and their treasures on the humps of camels to a nation that can't help them. |
NET | This is a message* about the animals in the Negev: Through a land of distress and danger, inhabited by lionesses and roaring lions,* by snakes and darting adders,* they transport* their wealth on the backs of donkeys, their riches on the humps of camels, to a nation that cannot help them.* |
NET | 30:6 This is a message1266 tn Traditionally, “burden” (so KJV, ASV); NAB, NASB, NIV, NRSV “oracle.” about the animals in the Negev:
Through a land of distress and danger,
inhabited by lionesses and roaring lions,1267 tc Heb “[a land of] a lioness and a lion, from them.” Some emend מֵהֶם (mehem, “from them”) to מֵהֵם (mehem), an otherwise unattested Hiphil participle from הָמַם (hamam, “move noisily”). Perhaps it would be better to take the initial mem (מ) as enclitic and emend the form to הֹמֶה (homeh), a Qal active participle from הָמָה (hamah, “to make a noise”); cf. J. N. Oswalt, Isaiah (NICOT), 1:542, n. 9.
by snakes and darting adders,1268 tn Heb “flying fiery one.” See the note at 14:29.
they transport1269 tn Or “carry” (KJV, NAB, NASB, NIV, NRSV). their wealth on the backs of donkeys,
their riches on the humps of camels,
to a nation that cannot help them.1270 sn This verse describes messengers from Judah transporting wealth to Egypt in order to buy Pharaoh’s protection through a treaty.
|
BHSSTR | <03276> wlyewy <03808> al <05971> Me <05921> le <0214> Mtruwa <01581> Mylmg <01707> tsbd <05921> lew <02428> Mhlyx <05895> Myrye <03802> Ptk <05921> le <05375> wavy <05774> Ppwem <08314> Prvw <0660> hepa <01992> Mhm <03918> sylw <03833> aybl <06695> hqwuw <06869> hru <0776> Urab <05045> bgn <0929> twmhb <04853> avm (30:6) |
LXXM | h {<3588> T-NSF} orasiv {<3706> N-NSF} twn {<3588> T-GPM} tetrapodwn {<5074> A-GPM} twn {<3588> T-GPM} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} erhmw {<2048> A-DSF} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} yliqei {<2347> N-DSF} kai {<2532> CONJ} th {<3588> T-DSF} stenocwria {<4730> N-DSF} lewn {<3023> N-NSM} kai {<2532> CONJ} skumnov {N-NSM} leontov {<3023> N-GSM} ekeiyen {<1564> ADV} kai {<2532> CONJ} aspidev {<785> N-NPF} kai {<2532> CONJ} ekgona {A-NPN} aspidwn {<785> N-GPF} petomenwn {<4072> V-PMPGP} oi {<3739> R-NPM} eferon {<5342> V-IAI-3P} ep {<1909> PREP} onwn {<3688> N-GPM} kai {<2532> CONJ} kamhlwn {<2574> N-GPM} ton {<3588> T-ASM} plouton {<4149> N-ASM} autwn {<846> D-GPM} prov {<4314> PREP} eynov {<1484> N-ASN} o {<3739> R-NSM} ouk {<3364> ADV} wfelhsei {<5623> V-FAI-3S} autouv {<846> D-APM} eiv {<1519> PREP} bohyeian {<996> N-ASF} alla {<235> CONJ} eiv {<1519> PREP} aiscunhn {<152> N-ASF} kai {<2532> CONJ} oneidov {<3681> N-ASN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |