copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Isaiah 30:23
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBLalu TUHAN akan memberi hujan bagi benih yang baru kamu taburkan di ladangmu, dan dari hasil tanah itu kamu akan makan roti yang lezat dan berlimpah-limpah. Pada waktu itu ternakmu akan makan rumput di padang rumput yang luas;
BISApabila kamu menabur benih, TUHAN akan mengirim hujan supaya benih itu tumbuh dan menghasilkan panenan yang berlimpah-limpah. Bagi ternakmu akan tersedia padang rumput yang luas.
FAYHMaka TUHAN akan memberkati kamu dengan hujan pada musim menabur. Hasil panenmu akan melimpah untuk makananmu, dan ternakmu akan merumput di padang-padang yang luas.
DRFT_WBTC
TLMaka dikaruniakan-Nya hujan kelak kepada biji-bijian yang telah kamu tabur pada bendangmu, maka roti dari pada hasil tanahmu akan lemak lagi dengan limpahnya, dan pada hari itu segala binatangmu akan mencahari makan pada padang yang luas.
KSI
DRFT_SBMaka diturunkannya kelak bagimu hujan akan benihmu sehingga dapat engkau menabur di tanahmu dan dikaruniakan kelak kepadamu roti dari pada hasil tanahmu yaitu lemak lagi dengan limpahnya maka pada masa itu segala binatangmu akan mencari makan di padang yang luas.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEIa akan menganugerahkan hudjan bagi benihmu, jang engkau taburkan ditanah, dan roti dari hasil bumi akan lezat dan menghara. Pada hari itu ternakmu akan merumput ditanah rumput jang luas.
TB_ITL_DRFLalu <05414> TUHAN akan memberi <05414> hujan <04306> bagi benih <02233> yang <0834> baru kamu taburkan <01879> di ladangmu, dan dari hasil <08393> tanah <0127> itu kamu <02232> akan makan roti <03899> yang lezat dan berlimpah-limpah <08082>. Pada waktu <03117> itu <01931> ternakmu <04735> akan makan rumput <03733> <07462> di padang rumput <03733> yang luas <07337>;
TL_ITL_DRFMaka dikaruniakan-Nya <05414> hujan <04306> kelak kepada <05414> biji-bijian <02233> yang telah <0834> kamu <02232> tabur <01879> pada bendangmu <0127>, maka roti <03899> dari pada hasil <08393> tanahmu <0127> akan lemak lagi dengan limpahnya, dan pada hari <03117> itu segala binatangmu <04735> akan mencahari makan pada padang yang luas <07337>.
AV#Then shall he give <05414> (8804) the rain <04306> of thy seed <02233>, that thou shalt sow <02232> (8799) the ground <0127> withal; and bread <03899> of the increase <08393> of the earth <0127>, and it shall be fat <01879> and plenteous <08082>: in that day <03117> shall thy cattle <04735> feed <07462> (8799) in large <07337> (8737) pastures <03733>.
BBEAnd he will give rain for your seed, so that you may put it in the earth; and you will have bread from the produce of the earth, good and more than enough for your needs: in that day the cattle will get their food in wide grass-lands.
MESSAGEGod will provide rain for the seeds you sow. The grain that grows will be abundant. Your cattle will range far and wide.
NKJVThen He will give the rain for your seed With which you sow the ground, And bread of the increase of the earth; It will be fat and plentiful. In that day your cattle will feed In large pastures.
PHILIPS
RWEBSTRThen shall he give the rain of thy seed, with which thou shalt sow the ground; and bread of the increase of the earth, and it shall be fat and plenteous: in that day shall thy cattle feed in large pastures.
GWVThe Lord will give you rain for the seed that you plant in the ground, and the food that the ground provides will be rich and nourishing. When that day comes, your cattle will graze in large pastures.
NETHe will water the seed you plant in the ground, and the ground will produce crops in abundance.* At that time* your cattle will graze in wide pastures.
NET30:23 He will water the seed you plant in the ground,

and the ground will produce crops in abundance.1308

At that time1309

your cattle will graze in wide pastures.

BHSSTR<07337> bxrn <03733> rk <01931> awhh <03117> Mwyb <04735> Kynqm <07462> hery <08082> Nmsw <01879> Nsd <01961> hyhw <0127> hmdah <08393> tawbt <03899> Mxlw <0127> hmdah <0853> ta <02232> erzt <0834> rsa <02233> Kerz <04306> rjm <05414> Ntnw (30:23)
LXXMtote {<5119> ADV} estai {<1510> V-FMI-3S} o {<3588> T-NSM} uetov {<5205> N-NSM} tw {<3588> T-DSN} spermati {<4690> N-DSN} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} o {<3588> T-NSM} artov {<740> N-NSM} tou {<3588> T-GSN} genhmatov {N-GSN} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} sou {<4771> P-GS} estai {<1510> V-FMI-3S} plhsmonh {<4140> N-NSF} kai {<2532> CONJ} liparov {<3045> A-NSM} kai {<2532> CONJ} boskhyhsetai {<1006> V-FPI-3S} sou {<4771> P-GS} ta {<3588> T-NPN} kthnh {<2934> N-NPN} th {<3588> T-DSF} hmera {<2250> N-DSF} ekeinh {<1565> D-DSF} topon {<5117> N-ASM} piona {A-ASM} kai {<2532> CONJ} eurucwron {<2149> A-ASM}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%