TL | dan telingamupun akan mendengarkan segala perkataan pemimpinmu, yang berkata demikian: Inilah jalannya; hendaklah kamu menjalani dia, apabila kamu hendak menyimpang ke kiri atau ke kanan. |
TB | dan telingamu akan mendengar perkataan ini dari belakangmu: "Inilah jalan, berjalanlah mengikutinya," entah kamu menganan atau mengiri. |
BIS | Bila kamu menyimpang dari jalan, di belakangmu akan terdengar suara-Nya yang berkata, "Inilah jalannya; ikutlah jalan ini." |
FAYH | Dan bila kamu berjalan kamu akan mendengar suara di belakangmu yang berkata, "Inilah jalannya; ikutilah jalan ini." Demikian juga bila kamu harus ke kanan atau ke kiri.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | dan telingamupun akan mendengar sepatah kata dari belakangmu mengatakan: "Bahwa inilah jalannya, hendaklah kamu menurut dia," barang bila kamu hendak menyimpang kekanan dan barang bila kamu hendak menyimpang kekiri. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Telingamu akan mendengar dari sebelah belakang suatu sabda, jakni: "Inilah djalannja, hendaklah kamu djalani, pabila kamu mau (menjimpang) kekanan atau kekiri". |
TB_ITL_DRF | dan telingamu <0241> akan mendengar <08085> perkataan <01697> ini <02088> dari belakangmu <0541> <0310>: "Inilah <0541> <02088> jalan <01870>, berjalanlah mengikutinya," entah kamu menganan atau <0541> mengiri <08041>. |
TL_ITL_DRF | dan telingamupun <0541> <0241> akan mendengarkan <0541> mendengarkan <08085> segala perkataan <01697> pemimpinmu <0541>, pemimpinmu <0310>, yang berkata <0559> demikian: Inilah <02088> jalannya <01870>; hendaklah kamu menjalani dia <0541>, apabila <03588> <03588> kamu hendak menyimpang <0541> ke kiri <08041> atau ke kanan. |
AV# | And thine ears <0241> shall hear <08085> (8799) a word <01697> behind <0310> thee, saying <0559> (8800), This [is] the way <01870>, walk ye in it <03212> (8798), when ye turn to the right hand <0541> (8686), and when ye turn to the left <08041> (8686). |
BBE | And at your back, when you are turning to the right hand or to the left, a voice will be sounding in your ears, saying, This is the way in which you are to go. |
MESSAGE | urging you on whenever you wander left or right: "This is the right road. Walk down this road." |
NKJV | Your ears shall hear a word behind you, saying, "This [is] the way, walk in it," Whenever you turn to the right hand Or whenever you turn to the left. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And thy ears shall hear a word behind thee, saying, This [is] the way, walk ye in it, when ye turn to the right hand, and when ye turn to the left. |
GWV | You will hear a voice behind you saying, "This is the way. Follow it, whether it turns to the right or to the left." |
NET | You* will hear a word spoken behind you, saying, “This is the correct* way, walk in it,” whether you are heading to the right or the left. |
NET | 30:21 You1304 tn Heb “your ears” (so NAB, NASB, NIV, NRSV). will hear a word spoken behind you, saying,
“This is the correct1305 tn The word “correct’ is supplied in the translation for clarification. way, walk in it,”
whether you are heading to the right or the left.
|
BHSSTR | <08041> wlyamvt <03588> ykw <0541> wnymat <03588> yk <0> wb <01980> wkl <01870> Krdh <02088> hz <0559> rmal <0310> Kyrxam <01697> rbd <08085> hnemst <0241> Kynzaw (30:21) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} ta {<3588> T-NPN} wta {<3775> N-NPN} sou {<4771> P-GS} akousontai {<191> V-FMI-3P} touv {<3588> T-APM} logouv {<3056> N-APM} twn {<3588> T-GPM} opisw {<3694> ADV} se {<4771> P-AS} planhsantwn {<4105> V-AAPGP} oi {<3588> T-NPM} legontev {<3004> V-PAPNP} auth {<3778> D-NSF} h {<3588> T-NSF} odov {<3598> N-NSF} poreuywmen {<4198> V-APS-1P} en {<1722> PREP} auth {<846> D-DSF} eite {<1510> V-PAO-2P} dexia {<1188> A-NSF} eite {<1510> V-PAO-2P} aristera {<710> A-NSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |