KL1863 | |
TB | yang berangkat ke Mesir dengan tidak meminta keputusan-Ku, untuk berlindung pada Firaun dan untuk berteduh di bawah naungan Mesir. |
BIS | Mereka pergi ke Mesir tanpa minta keputusan-Ku. Mereka berlindung pada Mesir dan mengharapkan pertolongan raja Mesir. |
FAYH | Tanpa meminta petunjuk-Ku kamu sudah pergi ke Mesir untuk meminta pertolongannya dan berharap kepada Firaun untuk memperoleh perlindungannya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Yang pergi berjalan turun ke Mesir dengan tiada bertanyakan firman-Ku, hendak menguatkan dirinya dengan kuat Firaun dan berlindung di bawah pernaungan Mesir. |
KSI | |
DRFT_SB | yaitu yang berjalan turun ke Mesir dengan tiada bertanya kepada-Ku supaya menguatkan dirinya dengan kekuatan Firaun dan percaya akan naungan Mesir. |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tanpa menanjai mulutKu mereka menempuh djalan ke Mesir hendak berlindung diperlindungan Fare'o dan bernaung dibawah naungan Mesir. |
TB_ITL_DRF | yang berangkat <01980> ke <03381> Mesir <04714> dengan <06310> tidak <03808> meminta <07592> keputusan-Ku <05810>, untuk berlindung <02620> pada <04581> Firaun <06547> dan untuk berteduh <04581> di bawah naungan <06738> Mesir <04714>. |
TL_ITL_DRF | Yang pergi berjalan <01980> turun <03381> ke Mesir <04714> dengan <06310> tiada <03808> bertanyakan <07592> firman-Ku <06310>, hendak menguatkan <05810> dirinya dengan kuat <04581> Firaun <06547> dan berlindung <02620> di bawah pernaungan <06738> Mesir <04714>. |
AV# | That walk <01980> (8802) to go down <03381> (8800) into Egypt <04714>, and have not asked <07592> (8804) at my mouth <06310>; to strengthen <05810> (8800) themselves in the strength <04581> of Pharaoh <06547>, and to trust <02620> (8800) in the shadow <06738> of Egypt <04714>! |
BBE | Who make a move to go down into Egypt, without authority from me; who are looking to the strength of Pharaoh for help, and whose hope is in the shade of Egypt. |
MESSAGE | Going off to Egypt without so much as asking me, Running off to Pharaoh for protection, expecting to hide out in Egypt. |
NKJV | Who walk to go down to Egypt, And have not asked My advice, To strengthen themselves in the strength of Pharaoh, And to trust in the shadow of Egypt! |
PHILIPS | |
RWEBSTR | That walk to go down into Egypt, and have not asked at my mouth; to strengthen themselves in the strength of Pharaoh, and to trust in the shadow of Egypt! |
GWV | They go to Egypt without asking me. They look for shelter under Pharaoh's protection and look for refuge in Egypt's shadow. |
NET | They travel down to Egypt without seeking my will,* seeking Pharaoh’s protection, and looking for safety in Egypt’s protective shade.* |
NET | 30:2 They travel down to Egypt
without seeking my will,1261 tn Heb “those who go to descend to Egypt, but [of] my mouth they do not inquire.”
seeking Pharaoh’s protection,
and looking for safety in Egypt’s protective shade.1262 tn Heb “to seek protection in the protection of Pharaoh, and to seek refuge in the shade of Egypt.”
|
BHSSTR | <04714> Myrum <06738> lub <02620> twoxlw <06547> herp <04581> zwemb <05810> zwel <07592> wlas <03808> al <06310> ypw <04714> Myrum <03381> tdrl <01980> Myklhh (30:2) |
LXXM | oi {<3588> T-NPM} poreuomenoi {<4198> V-PMPNP} katabhnai {<2597> V-AAN} eiv {<1519> PREP} aigupton {<125> N-ASF} eme {<1473> P-AS} de {<1161> PRT} ouk {<3364> ADV} ephrwthsan {V-AAI-3P} tou {<3588> T-GSN} bohyhyhnai {<997> V-APN} upo {<5259> PREP} faraw {<5328> N-PRI} kai {<2532> CONJ} skepasyhnai {V-APN} upo {<5259> PREP} aiguptiwn {<124> N-GPF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |