BIS | Tetapi jika musuh-musuh umat-Ku mencari perlindungan pada-Ku, biarlah mereka berdamai dengan Aku, ya, berdamai dengan Aku." |
TB | kecuali kalau mereka mencari perlindungan kepada-Ku dan mencari damai dengan Aku, ya mencari damai dengan Aku!" |
FAYH | (27-4)
|
DRFT_WBTC | |
TL | Jikalau sahaja dijamahnya kuat-Ku, niscaya ia kelak berdamai dengan Aku, niscaya ia kelak berdamai dengan Aku! |
KSI | |
DRFT_SB | Jikalau tiada demikian biarlah ia memegang kuasa-Ku supaya dapat ia berdamai dengan Aku bahkan hendaklah ia berdamai dengan Aku." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (27-4) asal sadja orang berpegang pada perlindunganKu dan berdamai dengan diriKu, berdamai dengan Daku. |
TB_ITL_DRF | kecuali <0176> kalau mereka mencari <02388> perlindungan <04581> kepada-Ku dan mencari <06213> damai <07965> dengan Aku, ya mencari damai <07965> dengan Aku!" |
TL_ITL_DRF | Jikalau <0176> sahaja <02388> dijamahnya kuat-Ku <04581>, niscaya <07965> ia kelak berdamai <06213> <07965> berdamai <06213> dengan Aku, niscaya ia kelak berdamai <07965> dengan Aku! |
AV# | Or let him take hold <02388> (8686) of my strength <04581>, [that] he may make <06213> (8799) peace <07965> with me; [and] he shall make <06213> (8799) peace <07965> with me. |
BBE | Or let him put himself under my power, and make peace with me. |
MESSAGE | Let that vine cling to me for safety, let it find a good and whole life with me, let it hold on for a good and whole life." |
NKJV | Or let him take hold of My strength, [That] he may make peace with Me; [And] he shall make peace with Me." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Or let him take hold of my strength, [that] he may make peace with me; [and] he shall make peace with me. |
GWV | Or else let them come to me for protection. Let them make peace with me. Yes, let them make peace with me. |
NET | unless they became my subjects* and made peace with me; let them make peace with me.* |
NET | 27:5 unless they became my subjects1115 tn Heb “or let him take hold of my refuge.” The subject of the third masculine singular verb form is uncertain. Apparently the symbolic “thorns and briers” are in view, though in v. 4b a feminine singular pronoun was used to refer to them.
and made peace with me;
let them make peace with me.1116 tc The Hebrew text has, “he makes peace with me, peace he makes with me.” Some contend that two alternative readings are preserved here and one should be deleted. The first has the object שָׁלוֹם (shalom, “peace”) preceding the verb עָשָׂה (’asah, “make”); the second reverses the order. Another option is to retain both statements, although repetitive, to emphasize the need to make peace with Yahweh.
|
BHSSTR | <0> yl <06213> hvey <07965> Mwls <0> yl <07965> Mwls <06213> hvey <04581> yzwemb <02388> qzxy <0176> wa (27:5) |
LXXM | bohsontai {<994> V-FMI-3P} oi {<3588> T-NPM} enoikountev {<1774> V-PAPNP} en {<1722> PREP} auth {<846> D-DSF} poihswmen {<4160> V-AAS-1P} eirhnhn {<1515> N-ASF} autw {<846> D-DSM} poihswmen {<4160> V-AAS-1P} eirhnhn {<1515> N-ASF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |