TB | Sebab Engkau menjadi tempat pengungsian bagi orang lemah, tempat pengungsian bagi orang miskin dalam kesesakannya, perlindungan terhadap angin ribut, naungan terhadap panas terik, sebab amarah orang-orang yang gagah sombong itu seperti angin ribut di musim dingin, |
BIS | Sebab Engkau menjadi pengungsian bagi orang lemah, tempat yang aman bagi orang miskin dalam kesesakan. Engkaulah perlindungan terhadap angin ribut, naungan terhadap panas terik. Sebab orang kejam menyerang seperti topan di musim hujan, |
FAYH | Tetapi bagi mereka yang lemah, yang miskin dan yang sengsara, ya TUHAN, Engkau menjadi perlindungan pada waktu badai melanda dan panas terik. Engkaulah tempat bernaung terhadap orang-orang kejam yang bagaikan hujan lebat menimpa tembok.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Karena Engkaulah suatu perlindungan bagi orang miskin, suatu tempat perlindungan bagi orang papa pada masa ia dalam ketakutan; suatu perlindungan dari pada air bah, suatu pernaungan dari pada panas; karena kehangatan amarah orang lalim itu seperti air bah menempuh pagar batu; |
KSI | |
DRFT_SB | Karena Engkau telah menjadi suatu kekuatan bagi orang miskin bahkan suatu kekuatan bagi orang papa dalam kesukarannya suatu tempat lindungan dari pada ribut suatu pernaungan dari pada panas yaitu tatkala hembusan orang yang hebat itu seolah-olah ribut yang menempuh tembok. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sebab Engkau mendjadi pelindung bagi si hina, perlindungan untuk si miskin dalam kesesakan, tempat berteduh terhadap hudjan lebat dan naungan terhadap panas-terik. Sebab hembusan orang perkasa merupakan hudjan lebat dimusim dingin, |
TB_ITL_DRF | Sebab <03588> Engkau menjadi <01961> tempat pengungsian <04581> bagi orang lemah <01800>, tempat pengungsian <04581> bagi orang miskin <034> dalam kesesakannya <06862>, perlindungan <04268> terhadap angin ribut <02230>, naungan <06738> terhadap panas terik <02721>, sebab <03588> amarah <07307> orang-orang yang gagah sombong <06184> itu seperti angin ribut <02230> di musim dingin <07023>, |
TL_ITL_DRF | Karena <03588> Engkaulah suatu perlindungan <04581> bagi orang miskin <01800>, suatu tempat perlindungan <04581> bagi orang papa <034> pada masa ia dalam ketakutan <06862>; suatu perlindungan <04268> dari pada air bah <02230>, suatu pernaungan <06738> dari pada panas <02721>; karena <03588> kehangatan amarah <07307> orang lalim <06184> itu seperti air bah <02230> menempuh pagar <07023> batu; |
AV# | For thou hast been a strength <04581> to the poor <01800>, a strength <04581> to the needy <034> in his distress <06862>, a refuge <04268> from the storm <02230>, a shadow <06738> from the heat <02721>, when the blast <07307> of the terrible ones <06184> [is] as a storm <02230> [against] the wall <07023>. |
BBE | For you have been a strong place for the poor and the crushed in their trouble, a safe place from the storm, a shade from the heat, when the wrath of the cruel ones is like a winter storm. |
MESSAGE | They'll see that you take care of the poor, that you take care of poor people in trouble, Provide a warm, dry place in bad weather, provide a cool place when it's hot. Brutal oppressors are like a winter blizzard |
NKJV | For You have been a strength to the poor, A strength to the needy in his distress, A refuge from the storm, A shade from the heat; For the blast of the terrible ones [is] as a storm [against] the wall. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For thou hast been a defence to the poor, a defence to the needy in his distress, a refuge from the storm, a shade from the heat, when the blast of the terrible ones [is] as a storm [against] the wall. |
GWV | You have been a refuge for the poor, a refuge for the needy in their distress, a shelter from the rain, and shade from the heat. (A tyrant's breath is like a rainstorm against a wall, |
NET | For you are a protector for the poor, a protector for the needy in their distress, a shelter from the rainstorm, a shade from the heat. Though the breath of tyrants* is like a winter rainstorm,* |
NET | 25:4 For you are a protector for the poor,
a protector for the needy in their distress,
a shelter from the rainstorm,
a shade from the heat.
Though the breath of tyrants1041 tn Or perhaps, “the violent”; NIV, NRSV “the ruthless.” is like a winter rainstorm,1042 tc The Hebrew text has, “like a rainstorm of a wall,” which might be interpreted to mean, “like a rainstorm battering against a wall.” The translation assumes an emendation of קִיר (qir, “wall”) to קֹר (qor, “cold, winter”; cf. Gen 8:22). See J. N. Oswalt, Isaiah (NICOT), 1:457, n. 6, for discussion.
|
BHSSTR | <07023> ryq <02230> Mrzk <06184> Myuyre <07307> xwr <03588> yk <02721> brxm <06738> lu <02230> Mrzm <04268> hoxm <0> wl <06862> rub <034> Nwybal <04581> zwem <01800> ldl <04581> zwem <01961> tyyh <03588> yk (25:4) |
LXXM | egenou {<1096> V-AMI-2S} gar {<1063> PRT} pash {<3956> A-DSF} polei {<4172> N-DSF} tapeinh {<5011> A-DSF} bohyov {<998> N-NSM} kai {<2532> CONJ} toiv {<3588> T-DPM} ayumhsasin {<120> V-AAPDP} dia {<1223> PREP} endeian {N-ASF} skeph {N-NSF} apo {<575> PREP} anyrwpwn {<444> N-GPM} ponhrwn {<4190> A-GPM} rush {V-FMI-2S} autouv {<846> D-APM} skeph {N-NSF} diqwntwn {<1372> V-PAPGP} kai {<2532> CONJ} pneuma {<4151> N-ASN} anyrwpwn {<444> N-GPM} adikoumenwn {<91> V-PMPGP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |