TB | Sebab Engkau telah membuat kota itu menjadi timbunan batu, dan kota yang berkubu itu menjadi reruntuhan; puri orang luar tidak lagi menjadi kota, dan tidak dibangunkan lagi untuk selama-lamanya. |
BIS | Kota itu sudah Kauhancurkan; kota berkubu itu menjadi reruntuhan. Istana yang dibangun orang asing telah musnah, dan tidak dibangun lagi untuk selama-lamanya. |
FAYH | Engkau telah membuat kota-kota menjadi puing. Benteng-benteng yang kuat telah menjadi reruntuhan. Istana-istana indah yang menjadi kebanggaan manusia, di negeri-negeri di seluruh bumi, lenyap dan tidak akan pernah dibangun lagi.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Karena negeri itu sudah Kaujadikan suatu kerobohan batu dan kota benteng itu Kaujadikan kerobohan, dan maligai orang keluaranpun suatu kerobohan, tiada dibangunkan pula akan dia sampai selama-lamanya! |
KSI | |
DRFT_SB | Karena negri itu sudah Engkau jadikan suatu timbunan batu dan negri yang berkota Engkau jadikan suatu kerusakan dan istana orang dagang itu tiada lagi menjadi negri yaitu tiada akan dibangunkan selama-lamanya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sebab kota itu telah Kaubuat mendjadi tumpukan puing, puri berbenteng mendjadi runtuhan, benteng orang asing mendjadi bukan-kota, tak pernah akan dibangun kembali. |
TB_ITL_DRF | Sebab <03588> Engkau telah membuat <07760> kota <05892> itu menjadi timbunan <01530> batu, dan kota <07151> yang berkubu <01219> itu menjadi reruntuhan <04654>; puri <0759> orang luar <02114> tidak lagi menjadi kota <05892>, dan tidak <03808> dibangunkan <01129> lagi untuk selama-lamanya <05769>. |
TL_ITL_DRF | Karena <03588> negeri <05892> itu sudah Kaujadikan <07760> suatu kerobohan batu <01530> dan kota <07151> benteng <01219> itu Kaujadikan <07151> kerobohan <04654>, dan maligai <0759> orang keluaranpun <02114> suatu kerobohan <05892>, tiada <03808> dibangunkan <01129> pula akan dia sampai selama-lamanya <05769>! |
AV# | For thou hast made <07760> (8804) of a city <05892> an heap <01530>; [of] a defenced <01219> (8803) city <07151> a ruin <04654>: a palace <0759> of strangers <02114> (8801) to be no city <05892>; it shall never <05769> be built <01129> (8735). |
BBE | For you have made a town a waste place: a strong town a mass of broken walls; the tower of the men of pride has come to an end; it will never be put up again. |
MESSAGE | Here you've reduced the city to rubble, the strong city to a pile of stones. The enemy Big City is a non-city, never to be a city again. |
NKJV | For You have made a city a ruin, A fortified city a ruin, A palace of foreigners to be a city no more; It will never be rebuilt. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For thou hast made of a city an heap; [of] a fortified city a ruin: a palace of strangers to be no city; it shall never be built. |
GWV | You have turned cities into ruins, fortified cities into piles of rubble, and foreigners' palaces into cities that will never be rebuilt. |
NET | Indeed,* you have made the city* into a heap of rubble, the fortified town into a heap of ruins; the fortress of foreigners* is no longer a city, it will never be rebuilt. |
NET | 25:2 Indeed,1037 tn Or “For” (KJV, NAB, NASB, NRSV). you have made the city1038 tn The Hebrew text has “you have made from the city.” The prefixed mem (מ) on עִיר (’ir, “city”) was probably originally an enclitic mem suffixed to the preceding verb. See J. N. Oswalt, Isaiah (NICOT), 1:456, n. 3. into a heap of rubble,
the fortified town into a heap of ruins;
the fortress of foreigners1039 tc Some with support from the LXX emend זָרִים (zarim, “foreigners”) to זֵדִים (zedim, “the insolent”). is no longer a city,
it will never be rebuilt.
|
BHSSTR | <01129> hnby <03808> al <05769> Mlwel <05892> ryem <02114> Myrz <0759> Nwmra <04654> hlpml <01219> hrwub <07151> hyrq <01530> lgl <05892> ryem <07760> tmv <03588> yk (25:2) |
LXXM | oti {<3754> CONJ} eyhkav {<5087> V-AAI-2S} poleiv {<4172> N-APF} eiv {<1519> PREP} cwma {N-ASN} poleiv {<4172> N-APF} ocurav {A-APF} tou {<3588> T-GSM} pesein {<4098> V-AAN} autwn {<846> D-GPF} ta {<3588> T-APN} yemelia {N-APN} twn {<3588> T-GPM} asebwn {<765> A-GPM} poliv {<4172> N-NSF} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} aiwna {<165> N-ASM} ou {<3364> ADV} mh {<3165> ADV} oikodomhyh {<3618> V-APS-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |