ENDE | Olahlah tanahmu, hai puteri Tarsjisj, tidak ada lagi perbengkelan kapal. |
TB | Kerjakanlah ladangmu seperti di tepi sungai Nil, hai puteri Tarsis, sudah tidak ada lagi galangan-galangan kapal! |
BIS | Pergilah mengerjakan ladangmu, hai penduduk Spanyol, sebab galangan kapal sudah tak ada lagi. |
FAYH | (Berlayarlah terus,) hai kapal-kapal Tarsis. Garaplah ladangmu seperti di tepi Sungai Nil, karena pelabuhanmu telah hilang.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Tinggalkanlah negerimu, seolah-olah engkau mengarung sungai, hai puteri Tarsis! tiada lagi pengikat pinggang. |
KSI | |
DRFT_SB | Hai anak perempuan Tarsis hendaklah engkau mengecap tanahmu seperti sungai Nil maka tiada lagi ikat pinggang bagimu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Kerjakanlah <05674> ladangmu <0776> seperti di tepi sungai Nil <02975>, hai puteri <01323> Tarsis <08659>, sudah tidak <0369> ada lagi <05750> galangan-galangan <04206> kapal! |
TL_ITL_DRF | Tinggalkanlah <05674> negerimu <0776>, seolah-olah engkau mengarung sungai <02975>, hai puteri <01323> Tarsis <08659>! tiada <0369> lagi <05750> pengikat <04206> pinggang <05750>. |
AV# | Pass <05674> (8798) through thy land <0776> as a river <02975>, O daughter <01323> of Tarshish <08659>: [there is] no more strength <04206>. {strength: Heb. girdle} |
BBE | Let your land be worked with the plough, O daughter of Tarshish; there is no longer any harbour. |
MESSAGE | Sail for home, O ships of Tarshish. There are no docks left in this harbor. |
NKJV | Overflow through your land like the River, O daughter of Tarshish; [There is] no more strength. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Pass through thy land as a river, O daughter of Tarshish: [there is] no more strength. |
GWV | Travel through your country like the Nile, people of Tarshish. You no longer have a harbor. |
NET | Daughter Tarshish, travel back to your land, as one crosses the Nile; there is no longer any marketplace in Tyre.* |
NET | 23:10 Daughter Tarshish, travel back to your land, as one crosses the Nile;
there is no longer any marketplace in Tyre.956 tc This meaning of this verse is unclear. The Hebrew text reads literally, “Cross over your land, like the Nile, daughter of Tarshish, there is no more waistband.” The translation assumes an emendation of מֵזַח (mezakh, “waistband”) to מָחֹז (makhoz, “harbor, marketplace”; see Ps 107:30). The term עָבַר (’avar, “cross over”) is probably used here of traveling over the water (as in v. 6). The command is addressed to personified Tarshish, who here represents her merchants. The Qumran scroll 1QIsaa has עבדי (“work, cultivate”) instead of עִבְרִי (’ivri, “cross over”). In this case one might translate “Cultivate your land, like they do the Nile region” (cf. NIV, CEV). The point would be that the people of Tarshish should turn to agriculture because they will no longer be able to get what they need through the marketplace in Tyre.
|
BHSSTR | <05750> dwe <04206> xzm <0369> Nya <08659> sysrt <01323> tb <02975> rayk <0776> Kura <05674> yrbe (23:10) |
LXXM | ergazou {<2038> V-PMD-2S} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} gar {<1063> PRT} ploia {<4143> N-NPN} ouketi {<3765> ADV} ercetai {<2064> V-PMI-3S} ek {<1537> PREP} karchdonov {N-PRI} |
IGNT | |
WH | |
TR | |