BIS | Kalau itu terjadi, maka pasak yang dipasang dengan kuat itu akan terlepas dan jatuh. Dan itulah penghabisan kaum keluarga dan semua orang yang menggantungkan diri kepadanya. Aku, TUHAN, telah berbicara." |
TB | Maka pada waktu itu, demikianlah firman TUHAN semesta alam, gantungan yang dipasang kuat-kuat pada tempat yang kokoh itu tidak akan kuat lagi, sehingga patah dan jatuh, dan segala tanggungannya itu hancur, sebab TUHAN telah mengatakannya." |
FAYH | Tetapi TUHAN semesta alam akan mencabut paku yang satu lagi yang kelihatannya sudah tertanam dengan kokoh pada tembok! Paku itu akan terlepas dan jatuh ke tanah, dan segala sesuatu yang bergantung padanya akan jatuh bersama-sama dengan dia." Demikianlah firman TUHAN.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka pada hari itu juga, demikianlah firman Tuhan serwa sekalian alam, akan dilalukan paku yang terlantak pada tempat yang tetap itu, ia itu akan tercabut yang jatuh dan barang yang tergantung padanya itu akan hancur; demikianlah firman Tuhan. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka firman Allah Tuhan segala tentara itu bahwa pada masa itu kelak paku yang telah ditetapkan pada tempat yang teguh itu akan hilang maka yaitu akan dikerat lalu jatuh dan yang disangkutkan kepada lasnya itupun akan binasa karena demikianlah firman Allah." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Pada hari itu - itulah firman Jahwe Balatentara - pasak jang dilantak pada tempat pedjal itu akan lepas dan patah lalu djatuh dan beban jang tergantung padanja akan petjah-belah sebab Jahwe sudah bersabda. |
TB_ITL_DRF | Maka pada waktu <03117> itu <01931>, demikianlah <05002> firman TUHAN <03068> semesta alam <06635>, gantungan <03489> yang dipasang kuat-kuat <08628> pada tempat <04725> yang kokoh <0539> itu tidak <04185> akan kuat <04185> lagi <04853>, sehingga patah <01438> dan jatuh <05307>, dan segala tanggungannya <04853> tanggungannya <03772> itu hancur, sebab <03588> TUHAN <03068> telah mengatakannya <01696>." |
TL_ITL_DRF | Maka pada hari <03117> itu juga <01931>, demikianlah <05002> firman Tuhan <03068> serwa sekalian alam <06635>, akan dilalukan <04185> paku <03489> yang terlantak <04853> <03772> <05307> <01438> <08628> pada tempat <04725> yang tetap <0539> itu, ia itu akan tercabut <01438> yang jatuh <05307> dan barang <04853> yang <0834> tergantung <0539> padanya itu akan hancur; demikianlah firman <01696> Tuhan <03068>. |
AV# | In that day <03117>, saith <05002> (8803) the LORD <03068> of hosts <06635>, shall the nail <03489> that is fastened <08628> (8803) in the sure <0539> (8737) place <04725> be removed <04185> (8799), and be cut down <01438> (8738), and fall <05307> (8804); and the burden <04853> that [was] upon it shall be cut off <03772> (8738): for the LORD <03068> hath spoken <01696> (8765) [it]. |
BBE | In that day, says the Lord of armies, will the nail fixed in a safe place give way; and it will be cut down, and in its fall the weight hanging on it will be cut off, for the Lord has said it. |
MESSAGE | "And then the Day will come," says GOD-of-the-Angel-Armies, "when that nail will come loose and fall out, break loose from that solid wall--and everything hanging on it will go with it." That's what will happen. GOD says so. |
NKJV | `In that day,' says the LORD of hosts, `the peg that is fastened in the secure place will be removed and be cut down and fall, and the burden that [was] on it will be cut off; for the LORD has spoken.'" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | In that day, saith the LORD of hosts, shall the nail that is fastened in the sure place be removed, and be cut down, and fall; and the burden that [was] upon it shall be cut off: for the LORD hath spoken [it]. |
GWV | The LORD of Armies declares, "On that day the peg which I firmly fastened in place will be removed. It will be cut off and will fall, and everything hanging on it will be destroyed." The LORD has spoken. |
NET | “At that time,”* says the Lord who commands armies, “the peg fastened into a solid place will come loose. It will be cut off and fall, and the load hanging on it will be cut off.”* Indeed,* the Lord has spoken. |
NET | 22:25 “At that time,”935 tn Or “In that day” (KJV). says the Lord> who commands armies, “the peg fastened into a solid place will come loose. It will be cut off and fall, and the load hanging on it will be cut off.”936 sn Eliakim’s authority, though seemingly secure, will eventually be removed, and with it his family’s prominence. Indeed,937 tn Or “for” (KJV, NAB, NASB, NRSV). the Lord> has spoken.
The Lord Will Judge Tyre
|
BHSSTR | o <01696> rbd <03068> hwhy <03588> yk <05921> hyle <0834> rsa <04853> avmh <03772> trknw <05307> hlpnw <01438> hedgnw <0539> Nman <04725> Mwqmb <08628> hewqth <03489> dtyh <04185> swmt <06635> twabu <03068> hwhy <05002> Man <01931> awhh <03117> Mwyb (22:25) |
LXXM | en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} hmera {<2250> N-DSF} ekeinh {<1565> D-DSF} tade {<3592> D-APN} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} sabawy {<4519> N-PRI} kinhyhsetai {<2795> V-FPI-3S} o {<3588> T-NSM} anyrwpov {<444> N-NSM} o {<3588> T-NSM} esthrigmenov {<4741> V-RMPNS} en {<1722> PREP} topw {<5117> N-DSM} pistw {<4103> A-DSM} kai {<2532> CONJ} peseitai {<4098> V-FAI-3S} kai {<2532> CONJ} afaireyhsetai {V-FPI-3S} h {<3588> T-NSF} doxa {<1391> N-NSF} h {<3588> T-NSF} ep {<1909> PREP} auton {<846> D-ASM} oti {<3754> CONJ} kuriov {<2962> N-NSM} elalhsen {<2980> V-AAI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |