TB | hai kota yang bersorak riuh dan ribut gembira, hai negeri yang beria-ria? Orang-orangmu yang mati terbunuh bukanlah terbunuh oleh pedang, dan bukanlah gugur dalam peperangan. |
BIS | Tidak patut seluruh kota berpesta-pesta dan bersorak gembira. Sebab pejuang-pejuangmu yang mati dalam perang ini bukan mati karena bertempur. |
FAYH | Seluruh kota sedang dalam keadaan sangat kacau. Keributan apakah yang terjadi di kota yang sibuk dan ramai ini? Mayat-mayat terkapar di mana-mana, karena orang-orangmu mati oleh tulah, bukan oleh pedang.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Hai negeri yang penuh dengan gempita yang ramai dan tamasya! Adapun segala orangmu yang mati itu, ia itu tiada mati dimakan pedang dan tiada mereka itu mati di dalam perang. |
KSI | |
DRFT_SB | Hai engkau yang penuh dengan sorak yaitu kota yang gempar dan negri yang bersukacita maka orangmu yang mati itu bukannya ia mati dimakan pedang dan bukannya ia mati dalam peperangan. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | hai kota penuh keramaian dan riuh-rendah, benteng jang ria-riuh? Orang2mu jang tewas tidak ditembusi pedang dan tidak pula gugur dipertempuran. |
TB_ITL_DRF | hai kota <05892> yang bersorak <08663> riuh <04395> dan ribut <01993> gembira <07151>, hai negeri yang beria-ria? Orang-orangmu <05947> yang mati terbunuh <02491> bukanlah <03808> terbunuh <02491> oleh pedang <02719>, dan bukanlah <03808> gugur <04191> dalam peperangan <04421>. |
TL_ITL_DRF | Hai <08663> negeri <05892> yang penuh dengan <04395> gempita <01993> yang ramai <07151> dan tamasya <05947>! Adapun segala orangmu <02491> yang mati itu, ia itu tiada <03808> mati dimakan <02491> pedang <02719> dan tiada <03808> mereka itu mati <04191> di dalam perang <04421>. |
AV# | Thou that art full <04392> of stirs <08663>, a tumultuous <01993> (8802) city <05892>, a joyous <05947> city <07151>: thy slain <02491> [men are] not slain <02491> with the sword <02719>, nor dead <04191> (8801) in battle <04421>. |
BBE | You, who are full of loud voices, a town of outcries, given up to joy; your dead men have not been put to the sword, or come to their death in war. |
MESSAGE | Shouting and cheering in the streets, the city noisy with celebrations! |
NKJV | You who are full of noise, A tumultuous city, a joyous city? Your slain [men are] not slain with the sword, Nor dead in battle. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Thou that art full of shoutings, a tumultuous city, a joyous city: thy slain [men are] not slain with the sword, nor dead in battle. |
GWV | You are a city filled with shouting, a town filled with noise and excitement. Your people weren't killed with swords. Your dead didn't die in battle. |
NET | The noisy city is full of raucous sounds; the town is filled with revelry.* Your slain were not cut down by the sword; they did not die in battle.* |
NET | 22:2 The noisy city is full of raucous sounds;
the town is filled with revelry.879 tn Heb “the boisterous town.” The phrase is parallel to “the noisy city” in the preceding line.
Your slain were not cut down by the sword;
they did not die in battle.880 sn Apparently they died from starvation during the siege that preceded the final conquest of the city. See J. N. Oswalt, Isaiah (NICOT), 1:409.
|
BHSSTR | <04421> hmxlm <04191> ytm <03808> alw <02719> brx <02491> yllx <03808> al <02491> Kyllx <05947> hzyle <07151> hyrq <01993> hymwh <05892> rye <04395> halm <08663> twast (22:2) |
LXXM | mataia {<3152> A-APN} eneplhsyh {V-API-3S} h {<3588> T-NSF} poliv {<4172> N-NSF} bowntwn {<994> V-PAPGP} oi {<3588> T-NPM} traumatiai {N-NPM} sou {<4771> P-GS} ou {<3364> ADV} traumatiai {N-NPM} macairav {<3162> N-GSF} oude {<3761> CONJ} oi {<3588> T-NPM} nekroi {<3498> N-NPM} sou {<4771> P-GS} nekroi {<3498> N-NPM} polemou {<4171> N-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |