FAYH | Maka aku menaruh pengawas di atas tembok. Akhirnya ia berseru, "Tuanku, siang malam aku selalu berada di tempat penjagaanku. Sekarang, lihatlah! Lihat ada para penunggang kuda yang datang berpasangan!" Lalu aku mendengar suara yang berseru dengan nyaring, "Babel sudah roboh, sudah roboh, dan semua berhala Babel terkapar dan hancur di tanah."
|
TB | Kemudian berserulah orang yang melihat itu: "Di tempat peninjauan, ya tuanku, aku berdiri senantiasa sehari suntuk, dan di tempat pengawalanku aku terpancang setiap malam." |
BIS | Kemudian penjaga itu berseru, "Tuan, saya sudah berjaga setiap hari siang dan malam." |
DRFT_WBTC | |
TL | Maka berserulah ia: Seekor singa Tuhan! Bahwasanya aku berdiri pada bangun-bangun dengan tiada berkeputusan sepanjang hari dan aku berjaga-jaga pada pertungguankupun semalam-malaman. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka berteriaklah ia seperti singa sembahnya: "Ya Tuhan senantiasa aku berdiri di atas bangun-bangunan pada siang hari dan semalam-malaman aku ditempatkan pada kawalanku." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka si pelihat telah berseru: "Ja Tuhan, aku berdiri dipenindjauan se-hari2an, dan se-malam2an aku tegak2 dipendjagaanku." |
TB_ITL_DRF | Kemudian berserulah <07121> orang yang melihat itu: "Di tempat peninjauan <04707>, ya tuanku <0136>, aku <0595> berdiri <05975> senantiasa <08548> sehari suntuk <03119>, dan di tempat pengawalanku <04931> aku <0595> terpancang <05324> setiap <03605> malam <03915>." |
TL_ITL_DRF | Maka berserulah <07121> ia: Seekor singa <0738> Tuhan <0136>! Bahwasanya aku <0595> berdiri <05975> pada bangun-bangun <04707> dengan tiada berkeputusan sepanjang hari <03119> dan aku <0595> berjaga-jaga <03119> berjaga-jaga <08548> pada pertungguankupun <05324> <0595> pertungguankupun <04931> semalam-malaman <03915>. |
AV# | And he cried <07121> (8799), A lion <0738>: My lord <0136>, I stand <05975> (8802) continually <08548> upon the watchtower <04707> in the daytime <03119>, and I am set <05324> (8737) in my ward <04931> whole nights <03915>: {he...: or, cried as a lion} {whole...: or, every night} |
BBE | And the watchman gave a loud cry, O my lord, I am on the watchtower all day, and am placed in my watch every night: |
MESSAGE | Just then, the lookout shouted, "I'm at my post, Master, Sticking to my post day after day and all through the night! |
NKJV | Then he cried, "A lion, my Lord! I stand continually on the watchtower in the daytime; I have sat at my post every night. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he cried, A lion: My lord, I stand continually upon the watchtower in the daytime, and I am set in my post whole nights: |
GWV | The watchman called, "Sir, I stand on the watchtower every day. Every night, I stand guard at my post. |
NET | Then the guard* cries out: “On the watchtower, O sovereign master,* I stand all day long; at my post I am stationed every night. |
NET | 21:8 Then the guard863 tn The Hebrew text has, “the lion,” but this makes little sense here. אַרְיֵה (’aryeh, “lion”) is probably a corruption of an original הָרֹאֶה (haro’eh, “the one who sees”), i.e., the guard mentioned previously in v. 6. cries out:
“On the watchtower, O sovereign master,864 tn The Hebrew term translated “sovereign master” here is אֲדֹנָי (’adonay). Some translations take this to refer to the Lord (cf. NAB, NASB, NRSV), while others take it to refer to the guard’s human master (“my lord”; cf. NIV, NLT).
I stand all day long;
at my post
I am stationed every night.
|
BHSSTR | <03915> twlylh <03605> lk <05324> bun <0595> ykna <04931> ytrmsm <05921> lew <03119> Mmwy <08548> dymt <05975> dme <0595> ykna <0136> ynda <04707> hpum <05921> le <0738> hyra <07121> arqyw (21:8) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} kaleson {<2564> V-AAD-2S} ourian {<3774> N-PRI} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} skopian {N-ASF} kuriou {<2962> N-GSM} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} esthn {<2476> V-AAI-1S} dia {<1223> PREP} pantov {<3956> A-GSM} hmerav {<2250> N-APF} kai {<2532> CONJ} epi {<1909> PREP} thv {<3588> T-GSF} parembolhv {N-GSF} esthn {<2476> V-AAI-1S} olhn {<3650> A-ASF} thn {<3588> T-ASF} nukta {<3571> N-ASF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |