TB | dan ia akan masuk ke dalam lekuk-lekuk di gunung batu dan ke dalam celah-celah di bukit batu terhadap kedahsyatan TUHAN dan terhadap semarak kemegahan-Nya, pada waktu Ia bangkit menakut-nakuti bumi. |
BIS | (2:19) |
FAYH | Mereka akan merangkak masuk ke sela-sela gunung batu dan celah-celah bukit untuk bersembunyi serta menyingkir dari kedahsyatan TUHAN dan kemegahan-Nya yang sangat mulia, apabila Ia bangkit untuk mengguncangkan bumi.
|
DRFT_WBTC | |
TL | sambil lari masuk ke dalam celah, celah bukit batu dan ke dalam gua-gua di gunung, dari karena hebat Tuhan dan dari karena kemuliaan kebesaran-Nya, apabila Ia bangkit berdiri akan mengejutkan segala isi bumi. |
KSI | |
DRFT_SB | ia hendak masuk ke dalam gua-gua batu dan ke dalam celah-celah batu dari hadapan hebat Allah dan kemuliann-Nya yang mulia tatkala Ia berbangkit hendak menggempakan bumi ini sangat-sangat. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | jaitu ketika ia lari masuk lekuk padas dan tjelah batu dari hadapan kedahsjatan Jahwe dan dari keagunganNja jang luhur, pabila Ia bangkit berdiri, sehingga bumi bergentar. |
TB_ITL_DRF | dan ia akan masuk <0935> ke dalam lekuk-lekuk <05366> di gunung batu <06697> dan ke dalam celah-celah <05585> di bukit <05553> batu terhadap <06440> kedahsyatan <06343> TUHAN <03068> dan terhadap semarak <01926> kemegahan-Nya <01347>, pada waktu <01347> Ia bangkit <06965> menakut-nakuti <06206> bumi <0776>. |
TL_ITL_DRF | sambil lari masuk <0935> ke dalam celah <05366>, celah <05585> bukit batu <05553> <06697> dan ke dalam gua-gua <06440> di <05585> gunung <05553>, dari karena hebat <06343> Tuhan <03068> dan dari karena kemuliaan <01926> kebesaran-Nya <01347>, apabila Ia bangkit <06965> berdiri akan mengejutkan <06206> segala isi bumi <0776>. |
AV# | To go <0935> (8800) into the clefts <05366> of the rocks <06697>, and into the tops <05585> of the ragged rocks <05553>, for <06440> fear <06343> of the LORD <03068>, and for the glory <01926> of his majesty <01347>, when he ariseth <06965> (8800) to shake terribly <06206> (8800) the earth <0776>. |
BBE | To take cover in the cracks of the rocks, and in the holes of the hills, for fear of the Lord, and before the glory of his power, when he comes out of his place, shaking the earth with his strength. |
MESSAGE | Then run for rock caves and cliff hideouts To hide from the terror of GOD, from his dazzling presence, When he assumes his full stature on earth, towering and terrifying. |
NKJV | To go into the clefts of the rocks, And into the crags of the rugged rocks, From the terror of the LORD And the glory of His majesty, When He arises to shake the earth mightily. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | To go into the clefts of the rocks, and into the tops of the ragged rocks, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty, when he ariseth to shake terribly the earth. |
GWV | They will go into caves in the rocks and into cracks in the cliffs because of the LORD'S terrifying presence and the honor of his majesty when he rises to terrify the earth. |
NET | so they themselves can go into the crevices of the rocky cliffs and the openings under the rocky overhangs,* trying to escape the dreadful judgment of the Lord* and his royal splendor, when he rises up to terrify the earth.* |
NET | 2:21 so they themselves can go into the crevices of the rocky cliffs
and the openings under the rocky overhangs,125 sn The precise point of vv. 20-21 is not entirely clear. Are they taking the idols into their hiding places with them, because they are so attached to their man-made images? Or are they discarding the idols along the way as they retreat into the darkest places they can find? In either case it is obvious that the gods are incapable of helping them.
trying to escape the dreadful judgment of the Lord>126 tn Heb “from the dread of the Lord,” that is, from the dread that he produces in the objects of his judgment.” The words “trying to escape” are supplied in the translation for stylistic reasons.
and his royal splendor,
when he rises up to terrify the earth.127 tn Or “land.” It is not certain if these verses are describing the judgment of Judah (see vv. 6-9) or a more universal judgment on all proud men. Almost all English versions translate “earth,” taking this to refer to universal judgment.
|
BHSSTR | <0776> Urah <06206> Urel <06965> wmwqb <01347> wnwag <01926> rdhmw <03068> hwhy <06343> dxp <06440> ynpm <05553> Myeloh <05585> ypeobw <06697> Myruh <05366> twrqnb <0935> awbl (2:21) |
LXXM | tou {<3588> T-GSM} eiselyein {<1525> V-AAN} eiv {<1519> PREP} tav {<3588> T-APF} trwglav {N-APF} thv {<3588> T-GSF} stereav {<4731> A-GSF} petrav {<4073> N-GSF} kai {<2532> CONJ} eiv {<1519> PREP} tav {<3588> T-APF} scismav {N-APF} twn {<3588> T-GPM} petrwn {<4074> N-GPM} apo {<575> PREP} proswpou {<4383> N-GSN} tou {<3588> T-GSM} fobou {<5401> N-GSM} kuriou {<2962> N-GSM} kai {<2532> CONJ} apo {<575> PREP} thv {<3588> T-GSF} doxhv {<1391> N-GSF} thv {<3588> T-GSF} iscuov {<2479> N-GSF} autou {<846> D-GSM} otan {<3752> ADV} anasth {<450> V-AAS-3S} yrausai {<2352> V-AAN} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |