FAYH | Karena TUHAN telah berfirman kepadaku begini, "(Kerahkanlah bala tentaramu yang kuat dan perkasa itu sekarang untuk melawan Israel.) Aku akan memperhatikan dari tempat kediaman-Ku -- dengan tenang seperti teriknya matahari di musim panas, atau seperti kabut di musim menuai yang cerah."
|
TB | Sebab beginilah firman TUHAN kepadaku: "Aku akan menjenguk dari tempat kediaman-Ku dengan tidak bergerak, seperti hawa panas yang mendidih waktu panas terik, seperti kabut embun di panas musim menuai." |
BIS | TUHAN berkata kepada saya, "Dari kediaman-Ku di atas, Aku akan memandang ke bawah dengan tenang dan cerah, setenang embun yang berbentuk di malam yang panas dalam musim panen, dan secerah sinar matahari di waktu siang. |
DRFT_WBTC | |
TL | karena demikianlah firman Tuhan kepadaku: Bahwa Aku duduk diam-diam sambil memandang dari dalam tempat kediaman-Ku, seperti panas pada hari cuaca kemudian dari pada hujan dan seperti awan berembun pada masa panas musim menuai. |
KSI | |
DRFT_SB | Karena demikianlah firman Allah kepadaku: "Bahwa aku hendak berdiam dan aku hendak memandang dari dalam tempat kedudukkanku seperti terang cuaca tatkala panas matahari dan seperti awan berembun tatkala panas musim menuai." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sebab demikianlah Jahwe berkata kepadaku; "Dengan tenang Aku memandang dari kediamanKu, seperti panas-terik jang menggeranjam waktu matahari bersinar, dan laksana kabut embun dipanas-terik musim panen." |
TB_ITL_DRF | Sebab <03588> beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068> kepadaku <0413>: "Aku akan menjenguk <08252> dari tempat <04349> kediaman-Ku <06703> <05027> dengan tidak <06703> bergerak <0219>, seperti hawa <04349> panas <02527> yang mendidih <06703> waktu panas terik <0219>, seperti kabut <05645> embun <02919> di panas <02527> musim menuai <07105>." |
TL_ITL_DRF | karena <03588> demikianlah <03541> firman <0559> Tuhan <03068> kepadaku <0413>: Bahwa Aku duduk diam-diam <06703> diam-diam sambil <08252> memandang <05027> dari dalam tempat kediaman-Ku <04349>, seperti <02919> panas <02527> pada hari cuaca <0219> <06703> kemudian dari pada hujan <0219> dan seperti awan <05645> berembun <02919> <05645> <0219> pada masa panas <02527> musim menuai <07105>. |
AV# | For so <03541> the LORD <03068> said <0559> (8804) unto me, I will take my rest <08252> (8799), and I will consider <05027> (8686) in my dwelling place <04349> like a clear <06703> heat <02527> upon herbs <0216>, [and] like a cloud <05645> of dew <02919> in the heat <02527> of harvest <07105>. {consider...: or, regard my set dwelling} {upon...: or, after rain} |
BBE | For this is what the Lord has said to me: I will be quiet, watching from my place; like the clear heat when the sun is shining, like a mist of dew in the heat of summer. |
MESSAGE | For here's what GOD told me: "I'm not going to say anything, but simply look on from where I live, Quiet as warmth that comes from the sun, silent as dew during harvest." |
NKJV | For so the LORD said to me, "I will take My rest, And I will look from My dwelling place Like clear heat in sunshine, Like a cloud of dew in the heat of harvest." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For so the LORD said to me, I will take my rest, and I will consider in my dwelling place like a clear heat upon herbs, [and] like a cloud of dew in the heat of harvest. |
GWV | This is what the LORD says to me: I will keep quiet and watch from my dwelling place. My presence will be like scorching heat in the sunshine, like heavy dew in the heat of the harvest. |
NET | For this is what the Lord has told me: “I will wait* and watch from my place, like scorching heat produced by the sunlight,* like a cloud of mist* in the heat* of harvest.”* |
NET | 18:4 For this is what the Lord> has told me:
“I will wait785 tn Or “be quiet, inactive”; NIV “will remain quiet.” and watch from my place,
like scorching heat produced by the sunlight,786 tn Heb “like the glowing heat because of light.” The precise meaning of the line is uncertain.
like a cloud of mist787 tn Heb “a cloud of dew,” or “a cloud of light rain.” in the heat788 tc Some medieval Hebrew mss>, with support from the LXX, Syriac Peshitta, and Latin Vulgate, read “the day.” of harvest.”789 sn It is unclear how the comparisons in v. 4b relate to the preceding statement. How is waiting and watching similar to heat or a cloud? For a discussion of interpretive options, see J. N. Oswalt, Isaiah (NICOT), 1:362.
|
BHSSTR | <07105> ryuq <02527> Mxb <02919> lj <05645> bek <0219> rwa <05921> yle <06703> xu <02527> Mxk <04349> ynwkmb <05027> hjybaw <08252> *hjqsa {hjwqsa} <0413> yla <03068> hwhy <0559> rma <03541> hk <03588> yk (18:4) |
LXXM | oti {<3754> CONJ} outwv {<3778> ADV} eipen {V-AAI-3S} moi {<1473> P-DS} kuriov {<2962> N-NSM} asfaleia {<803> N-NSM} estai {<1510> V-FMI-3S} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} emh {<1699> A-DSF} polei {<4172> N-DSF} wv {<3739> ADV} fwv {<5457> N-ASN} kaumatov {<2738> N-GSN} meshmbriav {<3314> N-GSF} kai {<2532> CONJ} wv {<3739> ADV} nefelh {<3507> N-NSF} drosou {N-GSF} hmerav {<2250> N-GSF} amhtou {N-GSM} estai {<1510> V-FMI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |