TB | yang mengirim duta-duta melalui laut dalam perahu-perahu pandan mengarungi permukaan air! Pergilah, hai utusan-utusan yang tangkas, kepada bangsa yang jangkung dan berkulit mengkilap, kepada kaum yang ditakuti dekat dan jauh, yakni bangsa yang berkekuatan ulet dan lalim, yang negerinya dilintasi sungai-sungai! | BIS | Dari negeri itu datanglah duta-duta mengarungi Sungai Nil dalam perahu-perahu pandan. Hai, utusan-utusan yang tangkas, pulanglah cepat ke negerimu yang dilintasi sungai-sungai itu. Bawalah sebuah pesan untuk bangsamu yang kuat dan perkasa, orang-orangmu yang tinggi dan berkulit halus dan ditakuti di seluruh dunia. | FAYH | negeri yang mengirimkan utusan-utusan dengan perahu-perahunya melalui sungai! Biarlah para utusan yang tangkas itu kembali kepadamu, hai bangsa yang kuat dan perkasa, yang jangkung dan berkulit mengkilap, yang ditakuti orang jauh dan orang dekat, bangsa penakluk dan perusak yang negerinya terbagi oleh Sungai Nil! Inilah pesan untukmu:
| DRFT_WBTC | | TL | Yang menyuruhkan utusan pada jalan tasik dalam sampan-sampan yang dari pada buluh rantik akan menghilir sungai. Pergilah kamu, hai pesuruhan yang pantas! kepada suatu bangsa yang panjang lampai dan gundul, kepada bangsa yang hebat dari pada jadinya dan kemudian, yaitu suatu bangsa yang banyak adatnya yang terpijak dan tanahnyapun diliputi air sungai. | KSI | | DRFT_SB | yang mengutus dengan berperahu yaitu perahu-perahu dari pada mendarung di atas muka air katanya pergilah kamu hai utusan yang pantas kepada suatu bangsa yang panjang lagi licin kulitnya kepada suatu kaum yang hebat dari pada mula jadinya yaitu suatu bangsa yang membagikan dan yang melayakkan dan tanahnyapun dibagikan oleh beberapa sungai | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | jang mengutus utusan liwat laut dengan kapal dari rumput kumpai dipermukaan air. Pergilah, hai pesuruh2 tjepat, menudju kebangsa jang tinggi semampai lagi gilap, menudju kekaum jang ditakuti disegala tempat, bangsa kenjal lagi pemenang, jang negerinja didjalari pelbagai sungai. | TB_ITL_DRF | yang <0834> mengirim <07971> duta-duta <06735> melalui laut <03220> dalam perahu-perahu <03627> pandan <01573> mengarungi <05921> permukaan <06440> air <04325>! Pergilah <01980>, hai utusan-utusan <04397> yang tangkas <07031>, kepada <0413> bangsa <01471> yang jangkung <04900> dan berkulit <04178> mengkilap, kepada <0413> kaum <05971> yang ditakuti <03372> dekat dan jauh, yakni <01931> bangsa <01471> yang berkekuatan <06978> ulet <04001> dan lalim <04001>, yang <0834> negerinya <0776> dilintasi <0958> sungai-sungai <05104>! | TL_ITL_DRF | Yang menyuruhkan <07971> utusan <06735> pada jalan tasik <03220> dalam sampan-sampan <03627> <06735> yang dari pada buluh rantik <01573> akan menghilir <06440> sungai <04325>. Pergilah <01980> kamu, hai pesuruhan <04397> yang pantas <07031>! kepada <0413> suatu bangsa <01471> yang panjang lampai <04900> dan gundul <04178>, kepada <0413> bangsa <05971> yang hebat <03372> dari <04480> pada jadinya <06978> <01973> dan kemudian, yaitu suatu bangsa <06978> bangsa <01471> yang banyak <06978> adatnya <04001> yang <0834> terpijak dan tanahnyapun diliputi <0958> air sungai <05104>. | AV# | That sendeth <07971> (8802) ambassadors <06735> by the sea <03220>, even in vessels <03627> of bulrushes <01573> upon <06440> the waters <04325>, [saying], Go <03212> (8798), ye swift <07031> messengers <04397>, to a nation <01471> scattered <04900> (8794) and peeled <04178> (8794), to a people <05971> terrible <03372> (8737) from their beginning hitherto <01973>; a nation <01471> meted out <06978> and trodden down <04001>, whose land <0776> the rivers <05104> have spoiled <0958> (8804)! {scattered...: or, outspread and polished} {meted...: or, that meteth out and treadeth down: Heb. of line, line, and treading under foot} {have...: or, despise} | BBE | Which sends its representatives by the sea, even in ships of papyrus on the waters. Go back quickly, O representatives, to a nation tall and smooth, to a people causing fear through all their history; a strong nation, crushing down its haters, whose land is cut through by rivers. | MESSAGE | Shipping emissaries all over the world, down rivers and across seas. Go, swift messengers, go to this people tall and handsome, This people held in respect everywhere, this people mighty and merciless, from the land crisscrossed with rivers. | NKJV | Which sends ambassadors by sea, Even in vessels of reed on the waters, [saying], "Go, swift messengers, to a nation tall and smooth [of skin], To a people terrible from their beginning onward, A nation powerful and treading down, Whose land the rivers divide." | PHILIPS | | RWEBSTR | That sendeth ambassadors by the sea, even in vessels of bulrushes upon the waters, [saying], Go, ye swift messengers, to a nation scattered and stripped, to a people terrible from their beginning to this time; a nation powerful and oppressive, whose land the rivers have spoiled! | GWV | It sends messengers by sea in boats made of reeds skimming over the surface of the water. Go, swift messengers, to a tall and smoothskinned people, a people who are feared far and near, a strong and aggressive nation, whose land is divided by rivers. | NET | that sends messengers by sea, who glide over the water’s surface in boats made of papyrus. Go, you swift messengers, to a nation of tall, smooth-skinned people,* to a people that are feared far and wide,* to a nation strong and victorious,* whose land rivers divide.* | NET | 18:2 that sends messengers by sea,
who glide over the water’s surface in boats made of papyrus.
Go, you swift messengers,
to a nation of tall, smooth-skinned people,781 tn The precise meaning of the qualifying terms is uncertain. מְמֻשָּׁךְ (m˙mushakh) appears to be a Pual participle from the verb מָשַׁךְ (mashakh, “to draw, extend”). Lexicographers theorize that it here refers to people who “stretch out,” as it were, or are tall. See BDB 604 s.v. מָשַׁךְ, and HALOT 645-46 s.v. משׁךְ. מוֹרָט (morat) is taken as a Pual participle from מָרַט (marat), which can mean “to pull out [hair],” in the Qal, “become bald” in the Niphal, and “be wiped clean” in the Pual. Lexicographers theorize that the word here refers to people with bare, or smooth, skin. See BDB 598-99 s.v. מָרַט, and HALOT 634-35 s.v. מרט. These proposed meanings, which are based on etymological speculation, must be regarded as tentative.
to a people that are feared far and wide,782 tn Heb “from it and onwards.” HALOT 245 s.v. הָלְאָה suggests the translation “far and wide.”
to a nation strong and victorious,783 tn Once more the precise meaning of the qualifying terms is uncertain. The expression קַו־קָו (qav-qav) is sometimes related to a proposed Arabic cognate and taken to mean “strength” (see BDB 876 II קַו). Others, on the basis of Isa 28:10, 13, understand the form as gibberish (literally, “kav, kav”) and take it to be a reference to this nation’s strange, unknown language. The form מְבוּסָה (m˙vusah) appears to be derived from בּוּס (bus, “to trample”), so lexicographers suggest the meaning “trampling” or “subjugation,” i.e., a nation that subdues others. See BDB 101 s.v. בּוּס and HALOT 541 s.v. מְבוּסָה. These proposals, which are based on etymological speculation, must be regarded as tentative.
whose land rivers divide.784 tn The precise meaning of the verb בָּזָא (baza’), which occurs only in this oracle (see also v. 7) in the OT, is uncertain. BDB 102 s.v. suggests “divide” on the basis of alleged Aramaic and Arabic cognates; HALOT 117 s.v., citing an alleged Arabic cognate, suggests “wash away.”
| BHSSTR | <0776> wura <05104> Myrhn <0958> wazb <0834> rsa <04001> howbmw <06978> wq <0> wq <01471> ywg <01973> halhw <01931> awh <04480> Nm <03372> arwn <05971> Me <0413> la <04178> jrwmw <04900> Ksmm <01471> ywg <0413> la <07031> Mylq <04397> Mykalm <01980> wkl <04325> Mym <06440> ynp <05921> le <01573> amg <03627> ylkbw <06735> Myryu <03220> Myb <07971> xlsh (18:2) | LXXM | o {<3588> T-NSM} apostellwn {<649> V-PAPNS} en {<1722> PREP} yalassh {<2281> N-DSF} omhra {N-APN} kai {<2532> CONJ} epistolav {<1992> N-APF} bublinav {A-APF} epanw {<1883> ADV} tou {<3588> T-GSN} udatov {<5204> N-GSN} poreusontai {<4198> V-FMI-3P} gar {<1063> PRT} aggeloi {<32> N-NPM} koufoi {A-NPM} prov {<4314> PREP} eynov {<1484> N-ASN} metewron {A-ASN} kai {<2532> CONJ} xenon {<3581> A-ASM} laon {<2992> N-ASM} kai {<2532> CONJ} calepon {<5467> A-ASM} tiv {<5100> I-NSM} autou {<846> D-GSM} epekeina {<1900> ADV} eynov {<1484> N-ASN} anelpiston {A-ASN} kai {<2532> CONJ} katapepathmenon {<2662> V-RMPNS} nun {<3568> ADV} oi {<3588> T-NPM} potamoi {<4215> N-NPM} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} | IGNT | | WH | | TR | |
|