BIS | TUHAN Yang Mahakuasa berkata, "Aku akan menyerang Babel dan melenyapkannya. Tak seorang pun akan Kuselamatkan, bahkan anak-anak tidak Kubiarkan hidup. Aku, TUHAN, telah berbicara. |
TB | "Aku akan bangkit melawan mereka," demikianlah firman TUHAN semesta alam, "Aku akan melenyapkan nama Babel dan sisanya, anak cucu dan anak cicitnya," demikianlah firman TUHAN. |
FAYH | "Aku, Aku sendiri akan bangkit melawan dia," demikianlah firman TUHAN semesta alam. "Aku akan menumpas anak cucunya sehingga tidak ada seorang pun dari keturunannya yang akan duduk di atas takhtanya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | karena Aku akan berbangkit melawan mereka itu, demikianlah firman Tuhan serwa sekalian alam, dan dari dalam Babil itu akan Kuhapuskan kelak baik nama baik peninggalnya, dan anak cucu cicitnya, demikianlah firman Tuhan. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka firman Allah Tuhan segala tentara itu: "Bahwa Aku hendak berbangkit hendak melawan dia lalu menghilangkan diri dalam Babel itu baik namanya baik bakinya baik anak cucunya," demikianlah firman Allah. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Aku hendak bangkit melawan mereka - itulah firman Jahwe Balatentara - dan menumpas nama Babel, pantjaran dan keturunan. |
TB_ITL_DRF | "Aku akan bangkit <06965> melawan <05921> mereka," demikianlah <05002> firman TUHAN <03069> semesta alam <06635>, "Aku akan melenyapkan <03772> nama <08034> Babel <0894> dan sisanya, anak cucu <05209> <07605> dan anak <05209> cicitnya <05220>," demikianlah <05002> firman TUHAN <03069>. |
TL_ITL_DRF | karena Aku akan berbangkit <06965> melawan <05921> mereka itu, demikianlah <05002> firman Tuhan <03069> serwa sekalian alam <06635>, dan dari <03772> dalam Babil <0894> itu akan Kuhapuskan <03772> kelak baik nama <08034> baik peninggalnya <05209>, dan anak cucu cicitnya <05220>, demikianlah <05002> firman Tuhan <03069>. |
AV# | For I will rise up <06965> (8804) against them, saith <05002> (8803) the LORD <03068> of hosts <06635>, and cut off <03772> (8689) from Babylon <0894> the name <08034>, and remnant <07605>, and son <05209>, and nephew <05220>, saith <05002> (8803) the LORD <03068>. |
BBE | |
MESSAGE | "I will confront them"--Decree of GOD-of-the-Angel-Armies-- "and strip Babylon of name and survivors, children and grandchildren." |
NKJV | "For I will rise up against them," says the LORD of hosts, "And cut off from Babylon the name and remnant, And offspring and posterity," says the LORD. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For I will arise against them, saith the LORD of hosts, and cut off from Babylon the name, and remnant, and son, and nephew, saith the LORD. |
GWV | "I'll rise up against them," declares the LORD of Armies. "I'll cut off the name of the survivors from Babylon, its offspring and descendants," declares the LORD. |
NET | “I will rise up against them,” says the Lord who commands armies. “I will blot out all remembrance of Babylon and destroy all her people,* including the offspring she produces,”* says the Lord. |
NET | 14:22 “I will rise up against them,”
says the Lord> who commands armies.
“I will blot out all remembrance of Babylon and destroy all her people,686 tn Heb “I will cut off from Babylon name and remnant” (ASV, NAB, and NRSV all similar).
including the offspring she produces,”687 tn Heb “descendant and child.”
says the Lord>.
|
BHSSTR | <03069> hwhy <05002> Man <05220> dknw <05209> Nynw <07605> rasw <08034> Ms <0894> lbbl <03772> ytrkhw <06635> twabu <03069> hwhy <05002> Man <05921> Mhyle <06965> ytmqw (14:22) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} epanasthsomai {V-FMI-1S} autoiv {<846> D-DPM} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} sabawy {<4519> N-PRI} kai {<2532> CONJ} apolw {V-FAI-1S} autwn {<846> D-GPM} onoma {<3686> N-ASN} kai {<2532> CONJ} kataleimma {<2640> N-ASN} kai {<2532> CONJ} sperma {<4690> N-ASN} tade {<3592> D-APN} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |