TB | Pada waktu itu engkau akan berkata: "Aku mau bersyukur kepada-Mu, ya TUHAN, karena sungguhpun Engkau telah murka terhadap aku: tetapi murka-Mu telah surut dan Engkau menghibur aku. |
BIS | Akan tiba saatnya kamu bernyanyi: "TUHAN, aku bersyukur kepada-Mu, karena Engkau menghibur aku. Dulu Engkau marah kepadaku, tapi kini sudah reda amarah-Mu. |
FAYH | PADA waktu itu engkau akan berkata, "Puji syukur kepada TUHAN! Engkau telah murka terhadap aku, tetapi sekarang Engkau menghibur aku.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka pada hari itu kamu akan berkata demikian ini: Bahwa aku hendak memuji-muji Engkau, ya Tuhan! karena sungguhpun Engkau telah murka akan daku, tetapi murka-Mu itu sudah undur, maka Engkau menghiburkan daku. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka pada hari itu kelak engkau akan berkata: "Bahwa aku mengucap syukur kepada-Mu ya Allah, karena sungguhpun Engkau telah murka akan daku tetapi murka-Mu itu sudah undur maka Engkau menghiburkan aku. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Pada hari itu engkau akan berkata: Aku memudji Engkau, ja Jahwe, sebab Engkau memang marah kepadaku tapi murkaMu sudah mereda dan aku sudah Kauhibur. |
TB_ITL_DRF | Pada waktu <03117> itu <01931> engkau akan berkata <0559>: "Aku mau bersyukur <03034> kepada-Mu, ya TUHAN <03068>, karena sungguhpun <03588> Engkau telah murka <0599> terhadap aku: tetapi murka-Mu <0639> telah surut <07725> dan Engkau menghibur <05162> aku. |
TL_ITL_DRF | Maka pada hari <03117> itu kamu akan berkata <0559> demikian ini: Bahwa aku hendak memuji-muji <03034> Engkau, ya Tuhan <03068>! karena <03588> sungguhpun Engkau telah murka <0599> akan daku, tetapi murka-Mu <0639> itu sudah undur <0639>, undur <07725>, maka Engkau menghiburkan <05162> daku. |
AV# | And in that day <03117> thou shalt say <0559> (8804), O LORD <03068>, I will praise <03034> (8686) thee: though thou wast angry <0599> (8804) with me, thine anger <0639> is turned away <07725> (8799), and thou comfortedst <05162> (8762) me. |
BBE | And in that day you will say I will give praise to you, O Lord; for though you were angry with me, your wrath is turned away, and I am comforted. |
MESSAGE | And you will say in that day, "I thank you, GOD. You were angry but your anger wasn't forever. You withdrew your anger and moved in and comforted me. |
NKJV | And in that day you will say: "O LORD, I will praise You; Though You were angry with me, Your anger is turned away, and You comfort me. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And in that day thou shalt say, O LORD, I will praise thee: though thou wast angry with me, thy anger is turned away, and thou didst comfort me. |
GWV | At that time you will say, "I will praise you, O LORD. Although you had been angry with me, you turned your anger away from me, and you comforted me. |
NET | At that time* you will say: “I praise you, O Lord, for even though you were angry with me, your anger subsided, and you consoled me. |
NET | 12:1 At that time574 tn Or “in that day” (KJV). you will say:
“I praise you, O Lord>,
for even though you were angry with me,
your anger subsided, and you consoled me.
|
BHSSTR | <05162> ynmxntw <0639> Kpa <07725> bsy <0> yb <0599> tpna <03588> yk <03068> hwhy <03034> Kdwa <01931> awhh <03117> Mwyb <0559> trmaw (12:1) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} ereiv {V-FAI-2S} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} hmera {<2250> N-DSF} ekeinh {<1565> D-DSF} euloghsw {<2127> V-FAI-1S} se {<4771> P-AS} kurie {<2962> N-VSM} dioti {<1360> CONJ} wrgisyhv {<3710> V-API-2S} moi {<1473> P-DS} kai {<2532> CONJ} apestreqav {<654> V-AAI-2S} ton {<3588> T-ASM} yumon {<2372> N-ASM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} hlehsav {<1653> V-AAI-2S} me {<1473> P-AS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |