BIS | Sungguh cantik jelita engkau, yang tercinta di antara yang disenangi. | TB | Betapa cantik, betapa jelita engkau, hai tercinta di antara segala yang disenangi. | FAYH | "Ah, betapa cantiknya engkau; betapa menyenangkannya, hai Kekasihku, engkau sungguh menyukakan hati!
| DRFT_WBTC | | TL | Bagaimana elok engkau, bagaimana manis, hai pengasihan, dengan pelbagai lezat! | KSI | | DRFT_SB | Bagaimana elok engkau dan bagaimana sedap hai adinda dalam segala kesukaan. | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | (7-7) Betapa eloklah engkau dan betapa djelita, kekasihku, penuh kemanisan. | TB_ITL_DRF | Betapa <04100> cantik <03302>, betapa <04100> jelita <05276> engkau <0160>, hai tercinta <0160> di antara segala yang disenangi <08588>. | TL_ITL_DRF | Bagaimana <04100> elok <03302> engkau, bagaimana <04100> manis <05276>, hai pengasihan <0160>, dengan pelbagai lezat <08588>! | AV# | How fair <03302> (8804) and how pleasant <05276> (8804) art thou, O love <0160>, for delights <08588>! | BBE | How beautiful and how sweet you are, O love, for delight. | MESSAGE | Your beauty, within and without, is absolute, dear lover, close companion. | NKJV | How fair and how pleasant you are, O love, with your delights! | PHILIPS | | RWEBSTR | How fair and how pleasant art thou, O love, for delights! | GWV | [Groom] How beautiful and charming you are, my love, with your elegance. | NET | How beautiful you are! How lovely, O love,* with your delights!* | NET | 7:6 How beautiful you are! How lovely,
O love,264 tn Alternately, “O beloved one.” Consonantal אהבה is vocalized by the Masoretes as אַהֲבָה (’ahavah, “love”). However, a variant Hebrew ms> tradition preserves the vocalization of the passive form אֲהֻבָה (’ahuvah, “beloved one, one who is loved”), as is also reflected in the Vulgate and Syriac. The term אַהֲבָה (“love”) usually refers to sexual (2 Sam 13:15; Prov 5:19) or emotional love between a man and a woman (2 Sam 1:26; Song 8:6-7) (HALOT 18 s.v. I אַהֲבָה). with your delights!265 tc The MT preserves a syntactically difficult reading בַּתַּעֲנוּגִים (batta’anugim, “in/with delights”). A variant Hebrew textual tradition preserves the alternate reading בַּת תַּעֲנוּגִים (bat ta’anugim, “daughter of delights” or “delightful daughter”). The textual variant is either due to haplography (mistakenly writing ת once instead of twice) or dittography (mistakenly writing ת twice instead of once). The alternate textual tradition is reflected in Aquila θυγάτηρ τρυφῶν (qugarhr trufwn, “daughter of delights”). However, the MT reading אַהֲבָה בַּתַּעֲנוּגִים (’ahavah batta’anugim, “O love, in your delights”) is אַהֲבָה בַּתַּעֲנוּגִים (“O love, in your delights”) is supported by LXX (Old Greek) ἀγάπη, ἐν τρυφαῖς σου (agaph, en trufais sou, “O love, in your delights”).
The Palm Tree and the Palm Tree Climber The Lover to His Beloved:
| BHSSTR | <08588> Mygwnetb <0160> hbha <05276> tmen <04100> hmw <03302> typy <04100> hm <7:7> (7:6) | LXXM | (7:7) ti {<5100> I-ASN} wraiwyhv {V-API-2S} kai {<2532> CONJ} ti {<5100> I-ASN} hdunyhv {V-API-2S} agaph {<26> N-VSF} en {<1722> PREP} trufaiv {<5172> N-DPF} sou {<4771> P-GS} | IGNT | | WH | | TR | |
|