BIS | Aku datang ke kebun kenari, melihat kuntum-kuntum di lembah; entah pohon anggur sudah ada kuncupnya, dan pohon delima sudah berbunga. |
TB | Ke kebun kenari aku turun melihat kuntum-kuntum di lembah, melihat apakah pohon anggur berkuncup dan pohon-pohon delima berbunga. |
FAYH | "Aku turun ke kebun kenari dan keluar ke lembah untuk melihat keadaan musim semi di situ, apakah pohon-pohon anggur sudah bertunas atau pohon-pohon delima sudah berbunga.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa aku sudah turun ke taman pokok pala, hendak melihat hijau-hijauan di lembah, hendak melihat kalau pokok anggur sudah bertunas, kalau pokok delima sudah berkuntum. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka turunlah ke taman poko akrut hendak melihat segala hijau-hijauan di lembah hendak melihat adakah poko anggur sudah bertunas dan adakah poko delima sudah berbunga. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Aku sudah turun ketaman pala, hendak memandang bertunasnja lembah, untuk melihat kalau pokok anggur sudah berkuntjup, dan pokok delima berbunga. |
TB_ITL_DRF | Ke <0413> kebun kenari <093> aku turun <03381> melihat <07200> kuntum-kuntum <03> di lembah <05158>, melihat <07200> apakah <06524> pohon <01612> anggur berkuncup <05132> dan pohon-pohon delima <07416> berbunga <06524>. |
TL_ITL_DRF | Bahwa aku sudah turun <03381> ke <0413> taman <01594> pokok pala <093>, hendak melihat <07200> hijau-hijauan <03> di lembah <05158>, hendak melihat <07200> kalau pokok anggur <01612> sudah bertunas <06524>, kalau pokok delima <07416> sudah berkuntum <05132>. |
AV# | I went down <03381> (8804) into the garden <01594> of nuts <093> to see <07200> (8800) the fruits <03> of the valley <05158>, [and] to see <07200> (8800) whether the vine <01612> flourished <06524> (8804), [and] the pomegranates <07416> budded <05132> (8689). |
BBE | I went down into the garden of nuts to see the green plants of the valley, and to see if the vine was in bud, and the pomegranate-trees were in flower. |
MESSAGE | One day I went strolling through the orchard, looking for signs of spring, Looking for buds about to burst into flower, anticipating readiness, ripeness. |
NKJV | THE SHULAMITE I went down to the garden of nuts To see the verdure of the valley, To see whether the vine had budded [And] the pomegranates had bloomed. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | I went down into the garden of nuts to see the fruits of the valley, [and] to see whether the vine flourished, [and] the pomegranates budded. |
GWV | [Bride] I went to the walnut grove to look at the blossoms in the valley, to see if the grapevine had budded and if the pomegranates were in bloom. |
NET | The Lover to His Beloved:* I went down to the orchard of walnut trees,* to look for the blossoms of the valley,* to see if the vines had budded or if the pomegranates were in bloom. |
NET | 6:11 I went down to the orchard of walnut trees,234 tn The term אֱגוֹז (’egoz, “nut”) probably refers to the “walnut” or “walnut tree” (juglans regia) (DCH 1:116 s.v. אֱגוֹז). The singular form is used collectively here to refer to a grove of walnut trees.
to look for the blossoms of the valley,235 sn It is not clear whether the “valley” in 6:12 is a physical valley (Jezreel Valley?), a figurative description of their love relationship, or a double entendre.
to see if the vines had budded
or if the pomegranates were in bloom.
|
BHSSTR | <07416> Mynmrh <05132> wunh <01612> Npgh <06524> hxrph <07200> twarl <05158> lxnh <03> ybab <07200> twarl <03381> ytdry <093> zwga <01594> tng <0413> la (6:11) |
LXXM | eiv {<1519> PREP} khpon {<2779> N-ASM} karuav {N-GSF} katebhn {<2597> V-AAI-1S} idein {<3708> V-AAN} en {<1722> PREP} genhmasin {N-DPN} tou {<3588> T-GSM} ceimarrou {N-GSM} idein {<3708> V-AAN} ei {<1487> CONJ} hnyhsen {V-AAI-3S} h {<3588> T-NSF} ampelov {<288> N-NSF} exhnyhsan {V-AAI-3P} ai {<3588> T-NPF} roai {N-NPF} ekei {<1563> ADV} dwsw {<1325> V-FAI-1S} touv {<3588> T-APM} mastouv {<3149> N-APM} mou {<1473> P-GS} soi {<4771> P-DS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |